Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (John 19) | (John 21) →

New International Bible Version

Hoffnung für Alle

  • The Empty Tomb

    Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
  • Am Sonntagmorgen, dem ersten Tag der neuen Woche, ging Maria aus Magdala noch vor Sonnenaufgang zum Grab. Da sah sie, dass der Stein, mit dem das Grab verschlossen gewesen war, nicht mehr vor dem Eingang lag.
  • So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
  • Sofort lief sie zu Simon Petrus und dem anderen Jünger, den Jesus sehr lieb hatte. Aufgeregt berichtete sie ihnen: »Sie haben den Herrn aus dem Grab geholt, und wir wissen nicht, wohin sie ihn gebracht haben!«
  • So Peter and the other disciple started for the tomb.
  • Da beeilten sich Petrus und der andere Jünger, um möglichst schnell zum Grab zu kommen.
  • Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
  • Gemeinsam liefen sie los, aber der andere war schneller als Petrus und kam zuerst dort an.
  • He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
  • Ohne hineinzugehen, schaute er in die Grabkammer und sah die Leinentücher dort liegen.
  • Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
  • Dann kam auch Simon Petrus. Er ging in das Grab hinein und sah ebenfalls die Leinentücher
  • as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen.
  • zusammen mit dem Tuch, das den Kopf von Jesus bedeckt hatte. Es lag nicht zwischen den Leinentüchern, sondern zusammengefaltet an der Seite.
  • Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
  • Jetzt ging auch der andere Jünger, der zuerst angekommen war, in die Grabkammer. Er sah sich darin um, und nun glaubte er, dass Jesus von den Toten auferstanden war.
  • (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
  • Denn bis zu diesem Zeitpunkt hatten sie die Heilige Schrift noch nicht verstanden, in der es heißt, dass Jesus von den Toten auferstehen muss.
  • Then the disciples went back to where they were staying.
  • Danach gingen die beiden Jünger nach Hause zurück.
  • Jesus Appears to Mary Magdalene

    Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
  • Inzwischen war auch Maria aus Magdala zum Grab zurückgekehrt und blieb voller Trauer davor stehen. Weinend schaute sie in die Kammer
  • and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.
  • und sah zwei weiß gekleidete Engel an der Stelle sitzen, wo der Leichnam von Jesus gelegen hatte; einen am Kopfende, den anderen am Fußende.
  • They asked her, “Woman, why are you crying?”
    “They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”
  • »Warum weinst du?«, fragten die Engel. »Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingebracht haben«, antwortete Maria.
  • At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
  • Als sie sich umblickte, sah sie Jesus dastehen. Aber sie erkannte ihn nicht.
  • He asked her, “Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?”
    Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”
  • Er fragte sie: »Warum weinst du? Wen suchst du?« Maria hielt Jesus für den Gärtner und fragte deshalb: »Hast du ihn weggenommen? Dann sag mir doch bitte, wohin du ihn gebracht hast. Ich will ihn holen.«
  • Jesus said to her, “Mary.”
    She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
  • »Maria!«, sagte Jesus nun. Sie wandte sich ihm zu und rief: »Rabbuni!« Das ist Hebräisch und heißt: »Mein Lehrer.«
  • Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”
  • Jesus sagte: »Halte mich nicht fest! Denn ich bin noch nicht zu meinem Vater in den Himmel zurückgekehrt. Geh aber zu meinen Brüdern und sag ihnen: Ich gehe zurück zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott!«
  • Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
  • Maria aus Magdala lief nun zu den Jüngern und berichtete ihnen: »Ich habe den Herrn gesehen!« Und sie erzählte alles, was Jesus ihr gesagt hatte.
  • Jesus Appears to His Disciples

    On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
  • Am Abend desselben Tages hatten sich alle Jünger versammelt. Aus Angst vor den führenden Juden ließen sie die Türen fest verschlossen. Plötzlich kam Jesus zu ihnen. Er trat in ihre Mitte und grüßte sie: »Friede sei mit euch!«
  • After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
  • Dann zeigte er ihnen die Wunden in seinen Händen und an seiner Seite. Als die Jünger ihren Herrn sahen, freuten sie sich sehr.
  • Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”
  • Jesus sagte noch einmal: »Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich jetzt euch!«
  • And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach: »Empfangt den Heiligen Geist!
  • If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
  • Wem ihr die Sünden erlasst, dem sind sie erlassen. Und wem ihr die Schuld nicht vergebt, der bleibt schuldig.«
  • Jesus Appears to Thomas

    Now Thomas (also known as Didymusa), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
  • Thomas, einer der zwölf Jünger, der auch Zwilling genannt wurde, war nicht dabei.
  • So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”
    But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • Deshalb erzählten die Jünger ihm später: »Wir haben den Herrn gesehen!« Doch Thomas zweifelte: »Das glaube ich nicht! Ich glaube es erst, wenn ich seine durchbohrten Hände gesehen habe. Mit meinen Fingern will ich sie fühlen, und meine Hand will ich in die Wunde an seiner Seite legen.«
  • A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
  • Acht Tage später hatten sich die Jünger wieder versammelt. Diesmal war Thomas bei ihnen. Und obwohl sie die Türen wieder abgeschlossen hatten, stand Jesus auf einmal in ihrer Mitte und grüßte sie: »Friede sei mit euch!«
  • Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”
  • Dann wandte er sich an Thomas: »Leg deinen Finger auf meine durchbohrten Hände und sieh sie dir an! Gib mir deine Hand und leg sie in die Wunde an meiner Seite! Zweifle nicht länger, sondern glaube!«
  • Thomas said to him, “My Lord and my God!”
  • Thomas antwortete: »Mein Herr und mein Gott!«
  • Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
  • Da sagte Jesus: »Du glaubst, weil du mich gesehen hast. Wie glücklich können sich erst die schätzen, die mich nicht sehen und trotzdem glauben!«
  • The Purpose of John’s Gospel

    Jesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
  • Die Jünger erlebten, wie Jesus noch viele andere Wunder tat, die nicht in diesem Buch geschildert werden.
  • But these are written that you may believeb that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
  • Aber die hier aufgezeichneten Berichte wurden geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus ist, der versprochene Retter und Sohn Gottes. Wenn ihr an ihn glaubt, habt ihr durch ihn das ewige Leben.

  • ← (John 19) | (John 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026