Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 3) | (John 5) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Jesus Talks With a Samaritan Woman

    Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
  • Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,
  • although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
  • хоч Ісус не христив Сам, а учні Його,
  • So he left Judea and went back once more to Galilee.
  • Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю.
  • Now he had to go through Samaria.
  • І потрібно було́ Самарі́ю Йому перехо́дити.
  • So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
  • Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові.
  • Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
  • Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.
  • When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
  • Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“
  • (His disciples had gone into the town to buy food.)
  • Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви.
  • The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans.a)
  • Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами.
  • Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
  • Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“.
  • “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
  • Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу?
  • Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
  • Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“
  • Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
  • Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву.
  • but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
  • А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“.
  • The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
  • Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“.
  • He told her, “Go, call your husband and come back.”
  • Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“.
  • “I have no husband,” she replied.
    Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
  • Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю.
  • The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
  • Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“.
  • “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
  • Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти.
  • Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
  • Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“.
  • “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
  • Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви.
  • You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
  • Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв.
  • Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
  • Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців.
  • God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
  • Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“.
  • The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
  • Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“.
  • Then Jesus declared, “I, the one speaking to you — I am he.”
  • Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“.
  • The Disciples Rejoin Jesus

    Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
  • І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“
  • Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
  • Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить:
  • “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
  • „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“
  • They came out of the town and made their way toward him.
  • І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли.
  • Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
  • Тим ча́сом же учні просили Його та й казали: „Учителю, їж!“
  • But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
  • А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“.
  • Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
  • Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“
  • “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
  • Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти.
  • Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
  • Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони!
  • Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
  • А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи.
  • Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
  • Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“.
  • I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
  • Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“.
  • Many Samaritans Believe

    Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
  • З того ж міста багато-хто із самаря́н в Нього ввірували через слово жінки, що сві́дчила: „Він сказав мені все, що я вчинила була́!“
  • So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
  • А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.
  • And because of his words many more became believers.
  • Значно ж більш вони ввірували через слово Його.
  • They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
  • А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“
  • Jesus Heals an Official’s Son

    After the two days he left for Galilee.
  • Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.
  • (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
  • Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй.
  • When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
  • А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.
  • Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
  • Тоді зно́ву прийшов Ісус у Кану́ Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедво́рець, що син його хво́рів у Капернау́мі.
  • When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
  • Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.
  • “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
  • Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“
  • The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
  • Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“
  • “Go,” Jesus replied, “your son will live.”
    The man took Jesus at his word and departed.
  • Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов.
  • While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
  • А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“.
  • When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
  • А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“.
  • Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
  • Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім.
  • This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
  • Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.

  • ← (John 3) | (John 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025