Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 3) | (John 5) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Jesus Talks With a Samaritan Woman

    Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
  • Як тільки Ісус дізнався, що фарисеї почули, що Він збирає та хрестить більше учнів, ніж Іван, —
  • although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
  • хоч Сам Ісус не хрестив, а лише Його учні, —
  • So he left Judea and went back once more to Galilee.
  • то Він залишив Юдею і знову пішов до Галилеї.
  • Now he had to go through Samaria.
  • Потрібно Йому було перейти через Самарію.
  • So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
  • Він приходить до самарійського міста, що називається Сихар, поблизу поля, яке Яків дав своєму синові Йосифові.
  • Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
  • Була там криниця Якова. Ісус, втомившись з дороги, сів отак біля криниці. Було десь близько шостої години [1].
  • When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
  • Приходить жінка із Самарії по воду. Каже їй Ісус: Дай Мені напитися!
  • (His disciples had gone into the town to buy food.)
  • Учні ж Його пішли в місто, щоб купити їжі.
  • The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans.a)
  • Тоді жінка-самарійка промовила до Нього: Як Ти, будучи юдеєм, просиш пити у мене, коли я — жінка-самарійка? Адже юдеї не спілкуються із самарійцями!
  • Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
  • Ісус у відповідь сказав їй: Коли б ти знала Божий дар і Хто Той, що говорить тобі: Дай мені напитися! — ти просила б у Нього, і Він дав би тобі живої води.
  • “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
  • Каже йому жінка: Пане, Ти не маєш відра, а криниця глибока, звідки маєш живу воду?
  • Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
  • Хіба Ти більший за нашого батька Якова, який дав нам криницю: і сам з неї пив, і сини його, і худоба його?
  • Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
  • У відповідь Ісус сказав їй: Кожний, хто п’є цю воду, буде спраглий знову,
  • but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
  • а хто питиме воду, яку Я йому дам, не матиме спраги повік, бо вода, яку Я йому дам, стане в ньому джерелом води, що тече в життя вічне.
  • The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
  • Каже Йому жінка: Пане, дай мені цієї води, щоб я не мала спраги й не приходила сюди черпати!
  • He told her, “Go, call your husband and come back.”
  • Говорить їй [Ісус]: Іди, поклич свого чоловіка і приходь сюди.
  • “I have no husband,” she replied.
    Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
  • У відповідь жінка сказала Йому: Не маю я чоловіка. Каже їй Ісус: Добре ти сказала, що не маєш чоловіка,
  • The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
  • бо п’ятьох чоловіків ти мала, і той, якого нині маєш, не є твоїм чоловіком. Це ти правду сказала.
  • “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
  • Каже жінка Йому: Пане, я бачу, що Ти — Пророк.
  • Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
  • Наші предки поклонялися на цій горі [2] , а ви кажете, що в Єрусалимі те місце, де потрібно поклонятися.
  • “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
  • Ісус промовив до неї: Жінко, вір Мені, що надходить час, коли ні на цій горі, ні в Єрусалимі не будете поклонятися Отцеві.
  • You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
  • Ви поклоняєтеся Тому, Кого не знаєте; ми ж поклоняємося Тому, Кого знаємо, бо спасіння від юдеїв.
  • Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
  • Але надходить час, — і вже тепер він є, — коли правдиві поклонники будуть поклонятися Отцеві в Дусі та істині, бо Отець шукає Собі таких поклонників.
  • God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
  • Бог є Дух, і хто Йому поклоняється, повинен поклонятися у Дусі та істині.
  • The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
  • Відказує Йому жінка: Знаю, що прийде Месія, Який називається Христос [3]; коли Він прийде, то сповістить нам усе!
  • Then Jesus declared, “I, the one speaking to you — I am he.”
  • Каже їй Ісус: Це Я — Той, Хто говорить з тобою!
  • The Disciples Rejoin Jesus

    Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
  • І тоді надійшли Його учні й дивувалися, що Він розмовляв із жінкою. Однак ніхто з них не спитав: Чого хочеш? — або: Чому розмовляєш з нею?
  • Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
  • А жінка залишила своє відро, пішла до міста й каже людям:
  • “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
  • Ходіть і подивіться на Чоловіка, Який мені сказав усе, що я зробила! Чи часом Він не Христос?
  • They came out of the town and made their way toward him.
  • Вони вийшли з міста й пішли до Нього.
  • Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
  • Тим часом учні просили Його, кажучи: Равві, їж!
  • But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
  • Та Він сказав їм: Я маю їсти поживу, якої ви не знаєте.
  • Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
  • Тоді учні почали перемовлятися між собою: Чи не приніс хто Йому їсти?
  • “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
  • Каже їм Ісус: Моя пожива — чинити волю Того, Хто послав Мене, та довершити Його справу.
  • Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
  • Чи не кажете ви, що за чотири місяці настануть жнива? А я кажу вам: Підійміть ваші очі й погляньте на ниви, які вже дозріли для жнив.
  • Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
  • Хто жне, той одержує нагороду і збирає врожай для вічного життя, щоб разом раділи ті, хто сіє і хто жне.
  • Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
  • Адже тут справджується приказка: Один сіє, а інший жне.
  • I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
  • Я послав вас жати там, де ви не трудилися; інші трудилися, а ви пожинаєте їхню працю!
  • Many Samaritans Believe

    Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
  • Багато самарійців з того міста повірило в Нього через слова, які засвідчила жінка: Він сказав мені все, що я зробила.
  • So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
  • Ось чому, коли прийшли до Нього самарійці, то просили Його, щоби побув у них. І Він пробув там два дні.
  • And because of his words many more became believers.
  • Значно більше повірило через Його слово.
  • They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
  • Жінці ж казали: Вже не через твоє свідчення віримо, а тому, що самі чули та знаємо, що Він — справжній Спаситель світу, [Христос].
  • Jesus Heals an Official’s Son

    After the two days he left for Galilee.
  • А через два дні Він вийшов звідти [і пішов] до Галилеї,
  • (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
  • бо Сам Ісус засвідчив, що пророк не має пошани на своїй батьківщині.
  • When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
  • Отже, коли прийшов у Галилею, галилейці прийняли Його, побачивши все, що Він учинив у Єрусалимі на святі, оскільки й вони ходили на свято.
  • Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
  • Отож, [Ісус] знову прийшов до Кани Галилейської, де перетворив воду у вино. У Капернаумі був якийсь придворний, син котрого нездужав.
  • When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
  • Почувши, що Ісус прийшов з Юдеї до Галилеї, він пішов до Нього і просив [Його], щоби прийшов і оздоровив його сина, який був при смерті.
  • “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
  • А Ісус сказав йому: Якщо не побачите ознак і чудес, не повірите!
  • The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
  • Каже Йому придворний: Господи, прийди, поки не померло моє дитя!
  • “Go,” Jesus replied, “your son will live.”
    The man took Jesus at his word and departed.
  • Говорить йому Ісус: Іди, твій син живе! І повірив чоловік у слова, які сказав йому Ісус, і пішов.
  • While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
  • Відразу ж, як він входив, його раби зустріли його [і сповістили йому], кажучи, що його син живий.
  • When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
  • Він же запитав у них про час, коли йому покращало. А йому сказали, що вчора о сьомій годині [4] залишила його гарячка.
  • Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
  • Тож батько зрозумів, що то була якраз та година, о котрій сказав йому Ісус: Твій син живе! Тож повірив він сам і весь його дім.
  • This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
  • Це вже було друге чудо, яке вчинив Ісус, прийшовши з Юдеї в Галилею.

  • ← (John 3) | (John 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025