Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
Jesus Talks With a Samaritan Woman
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
Фарисеи узнали, что Иисус приобретает и крестит больше учеников, чем Иоанн.
although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
На самом же деле, Иисус не крестил людей, это делали его ученики. Иисусу стало об этом известно,
So he left Judea and went back once more to Galilee.
и Он покинул Иудею, и отправился обратно в Галилею.
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
И вот Он пришёл в город в Самарии, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу.
Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было близко к полудню.
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
Одна самаритянка пришла к колодцу набрать воды, и Иисус обратился к ней: "Дай мне попить".
(His disciples had gone into the town to buy food.)
Ученики же Его в это время отправились в город купить еды.
Самаритянка спросила: "Как это Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?" Ибо иудеи не общались с самаритянами.
Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
Иисус ответил: "Если бы ты знала, что Бог даёт людям и Кто это просит тебя: "Дай Мне попить", то ты сама просила бы Меня, и Я дал бы тебе живой воды".
“Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
Женщина сказала Ему: "Господин, ведь у Тебя даже нет ведра, а колодец глубок. Где же Ты возьмёшь эту святую воду?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
Неужели же Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец, и сам пил из него со своими детьми и скотом!"
Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
Иисус ответил ей на это: "Всякого, кто попьёт этой воды, вскоре снова будет мучить жажда,
but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
тот же, кто попьёт воды, которую Я дам ему, больше никогда не испытает жажды. Ибо вода, которую Я дам ему, превратится внутри него в животворный источник, приносящий вечную жизнь".
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
Женщина сказала: "Господин, дай мне этой воды, чтобы я никогда больше не испытывала жажды и чтобы мне не пришлось больше приходить сюда за водой".
He told her, “Go, call your husband and come back.”
Он сказал ей: "Пойди, приведи сюда своего мужа".
“I have no husband,” she replied.
Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
В ответ женщина сказала: "У меня нет мужа". Иисус сказал: "Ты правду сказала, что у тебя нет мужа!
The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
У тебя было их пятеро, а тот, с кем живёшь сейчас, не муж тебе! Ты правду сказала".
“Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
Женщина сказала: "Я вижу, Господи, что Ты пророк.
Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
Наши отцы приходили для поклонения на эту гору. Но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения только в Иерусалим".
“Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Иисус ответил: "Женщина, поверь Мне, приближается время, когда поклоняться Отцу нашему будете вы не здесь, на этой горе, и не в Иерусалиме.
You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
Вы, самаритяне, поклоняетесь чему-то, чего не понимаете. Мы же, иудеи, понимаем чему поклоняемся, ибо спасение приходит от иудеев.
Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
Но приближается время, и уже настало, когда истинные почитатели станут поклоняться Отцу по духу и истине. Именно таких ищет Отец наш.
God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
Бог есть Дух, и потому те, кто Ему поклоняются, должны поклоняться Ему в духе и истине".
The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
Женщина сказала: "Я знаю, что приближается Мессия. Когда Он явится, то расскажет нам обо всём".
Then Jesus declared, “I, the one speaking to you — I am he.”
Иисус ответил ей: "Я, Кто говорю с тобой, и есть Мессия".
The Disciples Rejoin Jesus
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
В это время возвратились Его ученики и очень удивились, что Он разговаривает с женщиной. Но никто не спросил Его: "Чего Ты хочешь от неё?" или "Почему Ты разговариваешь с ней?"
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям:
“Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
"Пойдёмте со мной, и вы увидите Человека, который рассказал мне обо всём, что я делала в жизни! Может, Он и есть Христос, как вы думаете?"
They came out of the town and made their way toward him.
Они вышли из города и направились к Нему.
Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
Тем временем ученики Иисуса упрашивали Его: "Учитель, поешь чего-нибудь!"
But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
Но Он сказал им: "У Меня есть такая пища, о которой вы и не знаете!"
Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга: "Может быть, кто-то принёс Ему еды?"
“My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
Иисус же ответил на это: "Моя пища в том, чтобы исполнять волю Пославшего Меня и закончить порученную Мне работу.
Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
Засевая поле, вы часто говорите: "Ещё четыре месяца, а там и жатва". Так и Я вам говорю: "Откройте глаза свои и посмотрите на поля: они уже созрели для жатвы.
Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
Тот, кто жнёт, уже получает плату и собирает урожай для вечной жизни, чтобы и сеятель и жнец оба могли радоваться.
Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
Правдива пословица: один сеет, другой жнёт.
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
Я послал вас, чтобы жали вы то, над чем не трудились сами. Другие трудились, а вы собрали плоды их трудов".
Many Samaritans Believe
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Многие самаритяне из того города уверовали в Иисуса, потому что эта женщина сказала им о Нём: "Он рассказал мне обо всём, что я когда-либо делала".
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня.
And because of his words many more became believers.
И многие ещё уверовали, услышав, что рассказывал им Иисус.
They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
Они сказали той женщине: "Сначала мы уверовали в Иисуса от того, что ты нам рассказала. Теперь же мы верим в Него, потому что сами услышали, и верим, что Этот Человек в самом деле Спаситель мира".
Jesus Heals an Official’s Son
After the two days he left for Galilee.
After the two days he left for Galilee.
Два дня спустя Иисус покинул Самарию и отправился в Галилею.
(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
Ибо ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в своём отечестве.
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил во время праздника Пасхи в Иерусалиме, ибо они также были на том празднестве.
Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
Иисус снова отправился в город Кану в Галилее, где Он превратил воду в вино. В это время в городе Капернауме жил один из царских чиновников, и сын его был очень болен.
When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
Когда этот чиновник узнал, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Иисусу и стал умолять, чтобы Он пришёл в Капернаум и исцелил его сына, ибо тот был при смерти.
“Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
Иисус сказал ему: "О люди, если вы не видите чудес и знамений, значит не хотите верить!"
The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
Царский чиновник просил Иисуса: "Господи, приди, пока мой сын не умер!"
“Go,” Jesus replied, “your son will live.”
The man took Jesus at his word and departed.
The man took Jesus at his word and departed.
Иисус ответил: "Иди домой. Твой сын будет жить". Человек поверил словам Иисуса и пошёл домой.
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
По дороге в родной город он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын будет жить.
When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
Он спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они сказали: "Жар спал у него вчера около часа пополудни".
Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему: "Твой сын будет жить". И он уверовал в Иисуса, а вместе с ним и все его домочадцы.