Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 5) | (John 7) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus Feeds the Five Thousand

    Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
  • После того Иисус отправился на другой берег озера Галилейского, или Тивериадского,
  • and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
  • и большая толпа народа следовала за Ним, ибо они видели чудеса, которые Он совершал с больными.
  • Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
  • Но Иисус поднялся на гору и там сел, окружённый Своими учениками.
  • The Jewish Passover Festival was near.
  • Приближался иудейский праздник Пасхи.
  • When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?”
  • Иисус поднял глаза и, увидев, что к Нему приближается толпа, сказал Филиппу: "Где же нам купить достаточно хлеба, чтобы эти люди могли поесть?"
  • He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
  • Он сказал это, чтобы испытать Филиппа, ибо Иисус уже знал, что Ему делать.
  • Philip answered him, “It would take more than half a year’s wagesa to buy enough bread for each one to have a bite!”
  • Филипп ответил Ему: "Нам всем вместе придётся работать целый месяц, чтобы купить достаточно хлеба и дать каждому из них хотя бы по маленькому кусочку".
  • Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up,
  • Другой ученик Иисуса, Андрей, брат Симона Петра, сказал Ему:
  • “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
  • "У одного мальчика тут есть пять ячменных хлебов и две рыбёшки, но ведь этого мало для такого количества народа?"
  • Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).
  • Иисус сказал: "Вели, чтобы они все сели". В том месте было много травы, и все люди сели на траву. И было их больше пяти тысяч человек.
  • Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
  • Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, разломил их и раздал всем тем, кто сидел. Также Он раздал им и рыбы, сколько кто хотел. Когда они насытились,
  • When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.”
  • Иисус сказал Своим ученикам: "Соберите все остатки, чтобы ничего не пропало".
  • So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
  • И тогда Его ученики подобрали все куски и наполнили двенадцать корзин остатками еды, хотя в начале, когда люди стали есть, у них было всего пять ячменных хлебов.
  • After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”
  • Увидев чудеса, совершённые Иисусом, люди стали говорить: "Этот Человек воистину Пророк, явившийся в мир!"
  • Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • Иисус, зная, что собираются прийти за Ним, чтобы объявить Его царём, снова отправился в горы, чтобы побыть в одиночестве.
  • Jesus Walks on the Water

    When evening came, his disciples went down to the lake,
  • С наступлением вечера Его ученики пошли к озеру.
  • where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
  • Было уже темно, но Иисус всё ещё не возвращался к ним. Они сели в лодку и поплыли через озеро в Капернаум.
  • A strong wind was blowing and the waters grew rough.
  • Волны на озере становились всё выше от сильного ветра.
  • When they had rowed about three or four miles,b they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
  • Когда они проплыли около пяти-шести километров, то увидели, что Иисус идёт по озеру, приближаясь к лодке, и испугались.
  • But he said to them, “It is I; don’t be afraid.”
  • Но Он сказал им: "Это Я, не бойтесь".
  • Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
  • И тогда они приняли Его в лодку, и лодка сразу же достигла места, куда они направлялись.
  • The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
  • На следующий день народ, остававшийся на противоположном берегу озера, увидел, что на озере была всего одна лодка и что Иисус не сел в неё со своими учениками, и те отплыли одни.
  • Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • Но некоторые лодки из Тивериады причалили около того места, где незадолго до этого ели хлеб после того, как Господь вознёс благодарственную молитву.
  • Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
  • Увидев, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум в поисках Иисуса.
  • Jesus the Bread of Life

    When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
  • Когда они нашли Его на другом берегу озера, то спросили Его: "Учитель, когда Ты пришёл сюда?"
  • Jesus answered, “Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
  • В ответ Иисус сказал им: "Истинно говорю, не потому вы ищете Меня, что увидели чудесные знамения, а потому, что съели хлеб и насытились.
  • Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval.”
  • Трудитесь не ради пищи земной, которая портится, а ради пищи, которая никогда не портится и приносит вам жизнь вечную. Эту жизнь дарует вам Сын Человеческий, ибо Бог, Отец наш, отметил Сына Человеческого печатью Своего благоволения".
  • Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
  • Они спросили у Него: "Что нам следует сделать, чтобы исполнить работу, угодную Богу?"
  • Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”
  • Иисус ответил им: "Вот чего требует Бог: доверьтесь Тому, Кого Он послал".
  • So they asked him, “What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
  • Они сказали Ему: "Какое чудесное знамение свершишь Ты для нас, чтобы мы смогли убедиться, что Ты — Тот, Кого Он послал, и уверовать в Тебя? Какую работу исполнишь?
  • Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’c
  • Наши предки питались в пустыне манной, которую им послал Бог, как и написано в Писании: "И послал Он им хлеб с небес, чтобы ели они".
  • Jesus said to them, “Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
  • Тогда Иисус сказал им: "Истинно говорю: не Моисей послал вам хлеб с небес. Это Отец Мой дарует вам истинный хлеб небесный,
  • For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world.”
  • ибо хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и приносит в мир жизнь".
  • “Sir,” they said, “always give us this bread.”
  • Они сказали: "Господи, даруй нам этот хлеб отныне и вовеки".
  • Then Jesus declared, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
  • Иисус ответил: "Я и есть хлеб, жизнь приносящий. Кто придёт ко Мне, никогда не будет голоден, и кто уверует в Меня, никогда не будет томиться жаждой.
  • But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
  • Но Я и раньше говорил вам, что вы Меня видите, а вы не верили.
  • All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
  • Каждый, кого Отец Мой поручает Мне, придёт ко Мне, и Я никогда не отвергну того, кто пришёл ко Мне,
  • For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
  • потому что Я пришёл с небес не для того, чтобы исполнить то, чего Я Сам желаю, но для того, чтобы исполнить волю Пославшего Меня.
  • And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.
  • Вот чего хочет Пославший Меня: чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он поручил Мне, а вернул всех их к жизни в последний день.
  • For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day.”
  • Ибо вот чего хочет Отец Мой: чтобы каждый, кто увидит Сына Божьего и уверует в Него, обрёл жизнь вечную, и тогда Я верну его к жизни в последний день".
  • At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
  • Тогда иудеи стали выражать своё недовольство, ибо Он сказал: "Я — хлеб, который спустился с небес на землю".
  • They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?”
  • И они сказали: "Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Разве мы не знаем Его отца и матери? Как же может Он теперь говорить, что спустился с небес?"
  • “Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered.
  • Иисус ответил им: "Не ропщите между собой.
  • “No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.
  • Никто не может прийти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не приведёт его ко Мне, и Я тогда возвращу его к жизни в последний день.
  • It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’d Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.
  • Пророки писали: "И всех их Бог научит". Каждый, кто прислушивается к Отцу нашему и учится у Него, приходит ко Мне,
  • No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
  • хотя никто и не видел Отца, кроме Того, Кто пришёл от Бога.
  • Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
  • Истинно говорю: кто верует, обретает жизнь вечную.
  • I am the bread of life.
  • Я — хлеб животворящий.
  • Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
  • Ваши предки питались манной, которую Бог послал им в пустыне, но умерли, как и все остальные.
  • But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.
  • Я же — хлеб, который спустился с небес, чтобы те, кто вкусят его, обрели бессмертие.
  • I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”
  • Я — хлеб животворящий, спустившийся с небес. Кто отведает его, будет жить вечно. Хлеб, который Я дарую — Тело Моё, которое Я отдаю за жизнь мира".
  • Then the Jews began to argue sharply among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • И тогда иудеи стали спорить между собой: "Как может Он отдать нам Своё Тело на съедение?"
  • Jesus said to them, “Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
  • Иисус сказал им: "Я сказал вам правду: если вы не отведаете Тела Сына Человеческого и не напьётесь Крови Его, то и не будет в вас жизни.
  • Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.
  • Тот, кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, обретает жизнь вечную, и Я воскрешу его к жизни в последний день.
  • For my flesh is real food and my blood is real drink.
  • Тело Моё есть истинная пища, а Кровь Моя — истинное питьё.
  • Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.
  • Кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, остаётся во Мне, а Я остаюсь в нём.
  • Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
  • Как Отец живой послал Меня, и Я живу через Него, так и те, кто ест Моё Тело, будут жить через Меня.
  • This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever.”
  • Вот каков хлеб, спустившийся с небес. Наши предки, евшие манну в пустыне, всё равно умерли, тот же, кто ест этот хлеб, будет жить вечно".
  • He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
  • Всё это Иисус говорил, поучая в синагоге в городе Капернауме.
  • Many Disciples Desert Jesus

    On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • Многие из учеников Иисуса, услышав это, сказали: "Такое учение трудно принять. Кто может принять такое?"
  • Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?
  • Иисус знал, что они ропщут, и сказал им: "Это учение беспокоит вас?
  • Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before!
  • Что же, если увидите, как Сын Человеческий возвращается туда, откуда Он пришёл?
  • The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you — they are full of the Spirite and life.
  • Тело не имеет никакого значения, только дух приносит жизнь. Слова, которые Я обращал к вам — дух, и они приносят жизнь,
  • Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
  • но есть среди вас неверующие". Ибо Иисус знал с самого начала тех, кто не уверует, и того, кто предаст Его.
  • He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.”
  • И ещё Он добавил: "Вот почему Я сказал вам, что никто не может прийти ко Мне, если это не дано ему будет Отцом".
  • From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
  • После того многие из Его учеников повернули назад и больше не следовали за Ним.
  • “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.
  • Тогда Иисус спросил у двенадцати: "Вы тоже хотите покинуть Меня?"
  • Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • И Симон Пётр ответил Ему: "Господи, куда же мы пойдём? У тебя есть то, что приносит жизнь вечную,
  • We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”
  • и мы уверовали и знаем, что Ты — Святой Боже".
  • Then Jesus replied, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
  • Иисус ответил им: "Разве Я не избрал вас двенадцать? И все же один из вас — дьявол!"
  • (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
  • Он говорил об Иуде, сыне Симона Искариота, ибо Иуда, хотя и был одним из двенадцати апостолов, должен был предать Иисуса.

  • ← (John 5) | (John 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025