Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 13) | (Acts 15) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • In Iconium

    At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Greeks believed.
  • І трапилось, що в Іконі́ї вкупі ввійшли вони до синагоги юдейської, і промовили так, що бе́зліч юдеїв й огре́чених увірували.
  • But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • Невірні ж юдеї підбу́рили та роз'ятри́ли душі поган на братів.
  • So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.
  • Та проте довгий час пробули́ вони там, промовляючи мужньо про Господа, що свідо́цтво давав слову благода́ті Своєї і робив, щоб знаме́на та чу́да чинились їхніми руками.
  • The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
  • А в місті наро́д поділився, — і пристали одні до юдеїв, а інші тримались апо́столів.
  • There was a plot afoot among both Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
  • Коли ж кинулися ті погани й юдеї з своїми старши́ми, щоб зневажити їх та камінням побити,
  • But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
  • то, дізнавшись про це, вони повтікали до міст лікао́нських, до Лі́стри та Де́рвії, та в околиці їхні,
  • where they continued to preach the gospel.
  • і Єва́нгелію там звіща́ли.
  • In Lystra and Derbe

    In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.
  • А в Лі́стрі сидів один чоловік, безвладний на ноги, що кривий був з утроби своєї матері, і ніко́ли ходити не міг.
  • He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
  • Він слухав, як Павло́ говорив, який пильно на нього споглянув, і побачив, що має він віру вздоровленим бути,
  • and called out, “Stand up on your feet!” At that, the man jumped up and began to walk.
  • то голосом гучни́м промовив: „Устань просто на ноги свої!“ А той скочив, і ходити почав.
  • When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”
  • А люди, побачивши, що́ Павло́ вчинив, підне́сли свій голос, говорячи по-лікао́нському: „Боги людям вподі́бнились, та до нас ось зійшли!“
  • Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.
  • І Варнаву вони звали Зе́всом, а Герме́сом Павла, бо він провід мав у слові.
  • The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
  • А жрець Зе́вса, що святиня його перед містом була, припрова́див бики та вінки до воріт, та й з наро́дом прино́сити жертву хотів.
  • But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:
  • Та коли про це почули апо́столи Варнава й Павло, то роздерли одежі свої, та й кинулися між наро́д, кричачи
  • “Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made the heavens and the earth and the sea and everything in them.
  • та говорячи: „Що́ це робите, люди? Таж і ми такі самі смерте́льні, подібні вам люди, і благовістимо́ вам, — від оцих ось марно́т наверну́тись до Бога Живого, що створив небо й землю, і море, і все, що в них є.
  • In the past, he let all nations go their own way.
  • За минулих родів попустив Він усім народам, щоб ходили стежка́ми своїми,
  • Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy.”
  • але́ не зоставив Себе Він без свідчення, добро чинячи: подавав нам із неба дощі та врожайні часи́, та напо́внював їжею й радощами серця наші“.
  • Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
  • І, говорячи це, зале́две спинили наро́д не приносити їм же́ртов.
  • Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
  • А з Антіохі́ї та з Іконі́ї посхо́дились юдеї, і, підбуривши на́товп, камінням побили Павла, та й за місто геть виволікли, мавши думку, що вмер він.
  • But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
  • Коли ж учні його оточили, то він устав, та й вернувся до міста. А наступного дня він відбув із Варнавою в Де́рвію.
  • The Return to Antioch in Syria

    They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
  • І, як звістили Єва́нгелію тому містові, і учнів багато придбали, вони повернулися в Лі́стру, та в Іконі́ю, та в Антіохі́ю,
  • strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. “We must go through many hardships to enter the kingdom of God,” they said.
  • душі учнів зміцняючи, просячи перебувати в вірі, та навча́ючи, що через великі у́тиски треба нам вхо́дити у Боже Царство.
  • Paul and Barnabas appointed eldersa for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.
  • І рукопокла́ли їм пресві́терів по Церквах, і помолилися з по́стом та й їх передали Господе́ві, в Якого ввірували.
  • After going through Pisidia, they came into Pamphylia,
  • Як вони ж перейшли Пісіді́ю, прибули в Памфілі́ю;
  • and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
  • і, звістивши Господнє Слово в Пергі́ї, вони в Атталі́ю ввійшли,
  • From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
  • а звідти поплинули в Антіохі́ю, звідки були благода́ті Божій віддані на ді́ло, що його й закінчи́ли.
  • On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
  • А прибувши та скликавши Церкву, вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними, і що відкрив двері віри поганам.
  • And they stayed there a long time with the disciples.
  • І перебува́ли вони немали́й час із учнями.

  • ← (Acts 13) | (Acts 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025