Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
Through Macedonia and Greece
When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
where he stayed three months. Because some Jews had plotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию.
He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.
But we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.
Eutychus Raised From the Dead at Troas
On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
В первый день недели114 мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.
There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.
Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.
На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.
Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he said. “He’s alive!”
Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его.
— Не волнуйтесь, — сказал он, — он жив!
— Не волнуйтесь, — сказал он, — он жив!
Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,
The people took the young man home alive and were greatly comforted.
а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
Paul’s Farewell to the Ephesian Elders
We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.
When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.
The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день — в Милете.
Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы.
From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
Из Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.
When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
Когда те пришли, он сказал им:
— Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
— Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents.
Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев.
You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.
Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.
I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.
“And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания.
However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me — the task of testifying to the good news of God’s grace.
Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение — свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.
“Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.
Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,115
For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.
Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови.116
I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.
“Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
Сейчас я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.
I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать».
When Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed.
Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.
They all wept as they embraced him and kissed him.
Все плакали и, обнимая Павла, целовали его.