Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Through Macedonia and Greece
When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
А, як утихомирилась буча, покликав Павел учеників і попрощавшись, вийшов у дорогу до Македониї.
He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
Пройшовши ж ті сторони і напімнувши їх многими словами, прийшов у Грецію.
where he stayed three months. Because some Jews had plotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
Поживши ж (там) три місяцї, як засїли на него Жиди, коли хотїв був плисти в Сирию, надумавсь вернутись через Македонию.
He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
Товаришували йому до Азиї Сосипатр Вериєць і Солуняне Аристарх та Секунд, та Гай Дервянин, та Тимотей, і Азияне Тихик та Трофим.
These men went on ahead and waited for us at Troas.
Сї, пійшовши попереду, підождали нас у Троядї.
But we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
Ми ж поплили після опрісночних днїв із Филип, та й прибули до них за пять днїв у Трояду, де пробули сїм день.
Eutychus Raised From the Dead at Troas
On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
Первого ж дня в тижнї, як зібрались ученики на ломаннє хлїба, проповідував їм Павел, хотячи вийти назавтра, і продовжив слово до півночи.
There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
Було ж сьвітла много в гірницї, де ми зібрали ся.
Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.
Сидїв же один молодець, на ймя Євтих, на вікнї, та й обняв його твердий сон; і, як Павел промовляв много, похилившись зі сну, упав з третього поверху до долу, і підняли його мертвого.
Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he said. “He’s alive!”
Зійшовши ж Павел у низ, припав до него, й обнявши рече: Не трівожтесь, душа бо його в йому.
Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
Зійшовши ж угору, переломив хлїб, і попоївши, бесїдував богато аж до зорі, та й пійшов.
The people took the young man home alive and were greatly comforted.
Привели ж хлопця живого і втішились немало.
Paul’s Farewell to the Ephesian Elders
We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
Ми ж, прийшовши до корабля, поплили в Асон, хотївши звідтіля взяти Павла, так бо звелїв, хотївши сам ійти пішки.
When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
Як же зійшов ся з нами в Асонї, узявши його, прибули ми в Митилену.
The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
А відпливши звідтіля, причалили ми другого дня проти Хиоса, на другий же день поплили в Самос, та, побувши в Трогилиї, другого дня прийшли в Милет.
Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
Надумавсь бо Павел плисти мимо Єфеса, щоб не гаятись в Азиї, а поспішав, коли можна, щоб йому бути в день пятидесятницї в Єрусалимі.
From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
З Милета ж, піславши в Єфес, прикликав старших церковних.
When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
Як же прийшли до него, рече їм: Ви знаєте з первого дня, як прийшов я в Азию, яким робом пробував я з вами всякого часу,
I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents.
служачи Господеві з усякою покорою і многими слїзми і спокусами, які прилучали ся менї од Жидівського чигання,
You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.
і що я нї від чого корисного не вхиляв ся, щоб не звістити вам і не навчати вас прилюдно і по домам,
I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
сьвідкуючи й Жидам і Єленянам покаяннє перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса Христа.
“And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
І ось я, звязаний духом, ійду в Єрусалим, не знаючи, що в йому приключить ся менї.
I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
Тільки що Дух сьвятий по городам сьвідкує слово, що кайдани мене та муки ждуть.
However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me — the task of testifying to the good news of God’s grace.
Та нї про що я не дбаю, й не дорога менї душа моя, аби з радістю скінчити путь мій і ту службу, що прийняв я од Господа Ісуса, щоб сьвідкувати євангелию благодати Божої.
“Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
І тепер ось я знаю, що більш не бачити мете лиця мого ви всї, між котрими ходив я, проповідуючи царство Боже.
Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
Тим я сьвідкую вам сьогоднї, що чистий я від крові всїх.
For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
Бо я не вхилявсь обявляти вам усяку волю Божу.
Тим достерегайте себе і все стадо, в котрому вас Дух сьвятий настановив єпископами, щоб пасти церкву Божу, котру придбав кровю своєю.
I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
Я бо знаю се, що після виходу мого прийдуть вовки хижі між вас, що не пощадять стада.
Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
І з вас самих устануть люде, говорячи розворотне, щоб потягти учеників за собою.
So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
Тим пильнуйте, памятаючи, що три роки ніч і день не переставав я із слїзми напоминати кожного.
“Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
А тепер передаю вас, брати, Богові і слову благодати Його, котрим може збудувати вас і дати вам наслїддє між усїма осьвяченими.
I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
Срібла або золота або одежі, — нїчого не жадав я.
You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
Сами ж знаєте, що потребинам моїм і тим, хто бував зо мною, служили оцї руки мої.
In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
У всьому показав я вам, що, так працюючи, треба помагати малосильним і памятати слова Господа Ісуса, що Він глаголав: Більше щастє давати, нїж приймати.
When Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed.
І се промовивши, упав на колїна свої, і моливсь із усїма ними.
They all wept as they embraced him and kissed him.
Доволї ж було плачу у всїх, і, впавши на шию Павлові, цїлували його,