Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 21) | (Acts 23) →

New International Version

Синодальный перевод

  • “Brothers and fathers, listen now to my defense.”
  • Мужи братия и отцы! выслушайте теперь моё оправдание перед вами.
  • When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet.
    Then Paul said:
  • Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они ещё более утихли. Он сказал:
  • “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. I studied under Gamaliel and was thoroughly trained in the law of our ancestors. I was just as zealous for God as any of you are today.
  • я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сём городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
  • I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
  • Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
  • as the high priest and all the Council can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
  • как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шёл, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
  • “About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
  • Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
  • I fell to the ground and heard a voice say to me, ‘Saul! Saul! Why do you persecute me?’
  • Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: «Савл, Савл! что ты гонишь Меня?»
  • “ ‘Who are you, Lord?’ I asked.
    “ ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,’ he replied.
  • Я отвечал: «кто Ты, Господи?» Он сказал мне: «Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь».
  • My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.
  • Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
  • “ ‘What shall I do, Lord?’ I asked.
    “ ‘Get up,’ the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’
  • Тогда я сказал: «Господи! что мне делать?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать».
  • My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
  • А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
  • “A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.
  • Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
  • He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him.
  • пришёл ко мне и, подойдя, сказал мне: «брат Савл! прозри». И я тотчас увидел его.
  • “Then he said: ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
  • Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
  • You will be his witness to all people of what you have seen and heard.
  • потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.
  • And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.’
  • Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса».
  • “When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
  • Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришёл я в исступление,
  • and saw the Lord speaking to me. ‘Quick!’ he said. ‘Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.’
  • и увидел Его, и Он сказал мне: «поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне».
  • “ ‘Lord,’ I replied, ‘these people know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
  • Я сказал: «Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
  • And when the blood of your martyra Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.’
  • и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерёг одежды побивавших его».
  • “Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • И Он сказал мне: «иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам».
  • Paul the Roman Citizen

    The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Rid the earth of him! He’s not fit to live!”
  • До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
  • As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
  • Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
  • the commander ordered that Paul be taken into the barracks. He directed that he be flogged and interrogated in order to find out why the people were shouting at him like this.
  • тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
  • As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, “Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”
  • Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
  • When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. “What are you going to do?” he asked. “This man is a Roman citizen.”
  • Услышав это, сотник подошёл и донёс тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек — Римский гражданин.
  • The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?”
    “Yes, I am,” he answered.
  • Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
  • Then the commander said, “I had to pay a lot of money for my citizenship.”
    “But I was born a citizen,” Paul replied.
  • Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нём.
  • Those who were about to interrogate him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
  • Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
  • Paul Before the Sanhedrin

    The commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews. So the next day he released him and ordered the chief priests and all the members of the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
  • На другой день, желая достоверно узнать, в чём обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.

  • ← (Acts 21) | (Acts 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025