Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
“Brothers and fathers, listen now to my defense.”
Мужі брати й батьки, вислухайте тепер моє оправданнє перед вами.
When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet.
Then Paul said:
Then Paul said:
Почувши ж, що Жидівською мовою говорив до них, ще більш утихомирились.)
“I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. I studied under Gamaliel and was thoroughly trained in the law of our ancestors. I was just as zealous for God as any of you are today.
І рече: Я справдї чоловік Жидовин, роджений у Тарсї Киликийському, зрощений же у сьому городї при ногах Гамалиїла, навчений добре отцївського закону, бувши ревнителем Бога, якож ви всї тепер.
I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
Я сей путь гонив до смерти, вяжучи та віддаючи в темницї чоловіків і жінок;
as the high priest and all the Council can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
яко ж і архиєрей засьвідкує менї, і вся старшина, від котрих і листи взявши до братів, ішов я в Дамаск, щоб звязавши привести у Єрусалим тих, що там були, щоб скарано їх.
“About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
Стало ся ж менї, як ішов я і наближавсь до Дамаску, о полуднї зразу осияло мене велике сьвітло з неба.
I fell to the ground and heard a voice say to me, ‘Saul! Saul! Why do you persecute me?’
І впав я на землю, і почув голос, глаголючий менї: Савле, Савле, чого мене гониш?
“ ‘Who are you, Lord?’ I asked.
“ ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,’ he replied.
“ ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,’ he replied.
Я ж озвавсь: Хто єси, Господи? І рече до мене: Я Ісус Назорей, котрого ти гониш.
My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.
Ті ж, що були зо мною, видїли сьвітло і полякались; голосу ж не чули, що глаголав менї.
“ ‘What shall I do, Lord?’ I asked.
“ ‘Get up,’ the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’
“ ‘Get up,’ the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’
Сказав же я: Що робити менї, Господи? Господь же рече до мене: Уставши йди в Дамаск; а там скажеть ся тобі про все, що постановлено тобі робити.
My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
Як же не бачив я від сяєва того сьвітла, то ведений за руку від тих, що були зо мною, увійшов я в Дамаск.
“A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.
Ананїя ж, чоловік один побожний по закону, доброї слави у всїх тамешнїх Жидів,
He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him.
прийшовши до мене і ставши, рече менї: Савле брате, прозри. І я тієї ж години побачив його.
“Then he said: ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
Він же рече: Бог отцїв наших вибрав тебе розуміти волю Його, й видїти Праведника, й чути голос із уст Його.
You will be his witness to all people of what you have seen and heard.
Бо будеш сьвідком Йому перед усїма людьми у тому, що ти бачив і чув єси.
And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.’
А тепер чого гаєш ся? уставши охрестись, та обмий гріхи твої, призвавши імя Господнє.
“When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
І сталось, як вернувсь я в Єрусалим та моливсь у церкві, то був у захопленню,
and saw the Lord speaking to me. ‘Quick!’ he said. ‘Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.’
і видїв Його, глаголючого менї: Поспіши та вийди боржій з Єрусалиму, бо не приймуть сьвідчення твого про мене.
“ ‘Lord,’ I replied, ‘these people know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
А я сказав: Господи, вони знають, що я вкидав у темницї та бив по школах тих, що вірували в Тебе.
І як пролилась кров Стефана, сьвідка Твого, я сам стояв і похваляв убийство його, стережучи одежі убийцїв його.
“Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ ”
І рече до мене: Іди: бо я до поган далеко пішлю тебе.
Paul the Roman Citizen
The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Rid the earth of him! He’s not fit to live!”
The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Rid the earth of him! He’s not fit to live!”
Слухали ж його аж до сього слова, а тепер зняли голос свій, кажучи: Геть із землї такого! не жити йому.
As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
Як же кричали вони та кидали одежу, та підкидали порохом на воздух,
the commander ordered that Paul be taken into the barracks. He directed that he be flogged and interrogated in order to find out why the people were shouting at him like this.
звелїв тисячник вести його в замок, і казав бійкою допитуватись у него, щоб дознатись, чого так гукають на него.
As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, “Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”
Як же розтягнуто (вязано) його реміннєм, рече Павел до сотника стоячого: Хиба годить ся вам чоловіка Римлянина, та й несудженого, бити?
When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. “What are you going to do?” he asked. “This man is a Roman citizen.”
Почувши ж сотник, приступивши до тисячника, сповістив, говорячи: Дивись, що хочеш робити; чоловік бо сей Римлянин.
The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?”
“Yes, I am,” he answered.
“Yes, I am,” he answered.
Прийшовши тисячник промовив до него: Скажи менї, чи Римлянин єси ти? Він же рече: Так.
Then the commander said, “I had to pay a lot of money for my citizenship.”
“But I was born a citizen,” Paul replied.
“But I was born a citizen,” Paul replied.
І відказав тисячник: За велику суму здобув я се горожанство. Павел же рече: Я ж і родивсь (у йому).
Those who were about to interrogate him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
Зараз тодї відступили від него ті, що мали в него допитуватись; і тисячник злякав ся, довідавшись, що се Римлянин, і що він його закував.
Paul Before the Sanhedrin
The commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews. So the next day he released him and ordered the chief priests and all the members of the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
The commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews. So the next day he released him and ordered the chief priests and all the members of the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
Назавтра ж, хотївши довідатись певно, за що винуватять його, зняв з него кайдани, і звелїв прийти архиєреям і всїй радї їх і, вивівши Павла, поставив перед ними.