Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 23) | (Acts 25) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Paul’s Trial Before Felix

    Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
  • Пять дней спустя первосвященник Анания с некоторыми старейшинами и юристом Тертуллом пришел в Кесарию, чтобы представить наместнику обвинение против Павла.
  • When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: “We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.
  • Когда Павла ввели, Тертулл представил обвинение против него:
  • Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.
  • — Достопочтеннейший Феликс! Мы всегда и повсюду с глубокой признательностью принимаем твои реформы на благо этого народа и благодарим тебя за тот прочный мир, который установился при твоем разумном правлении.
  • But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
  • Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу.
  • “We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect
  • Мы находим этого человека нарушителем спокойствия, он — зачинщик мятежей среди иудеев по всему миру. Он главарь назорейской секты126
  • and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
  • и пытался даже осквернить храм. Поэтому мы его арестовали и хотели судить по нашему Закону.
  • [7] a
  • Но командир римского полка Лисий силой забрал его из наших рук,
  • By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.”
  • велев его обвинителям идти к тебе.127 Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всем, в чем мы обвиняем его.
  • The other Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
  • Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что все сказанное истинно.
  • When the governor motioned for him to speak, Paul replied: “I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense.
  • Наместник подал знак Павлу, и тот начал защитную речь:
    — Мне известно, что ты уже много лет судишь этот народ, и я рад, что мне предоставляется возможность высказаться перед тобой в свою защиту.
  • You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
  • Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришел на поклонение в Иерусалим.
  • My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
  • Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в синагогах или в каком-либо другом месте города.
  • And they cannot prove to you the charges they are now making against me.
  • Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня.
  • However, I admit that I worship the God of our ancestors as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets,
  • Но я признаю, что поклоняюсь Богу наших отцов128 и следую Пути, который мои обвинители называют сектой. Я верю всему, что записано в Законе и у Пророков,
  • and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
  • и у меня такая же надежда на Бога, как и у этих людей — надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
  • So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
  • Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Богом и перед людьми.
  • “After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
  • После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим , чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы.
  • I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
  • Меня застали в храме, когда я совершал обрядовое очищение. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков,
  • But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.
  • пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чем меня обвинить.
  • Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin —
  • Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет.
  • unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’ ”
  • Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за надежду на воскресение мертвых»?
  • Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.”
  • Феликс, который был довольно хорошо знаком с Путем, прервал слушание.
    — Я вынесу решение по вашему вопросу, когда придет командир полка Лисий, — сказал он.
  • He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
  • Он приказал сотнику содержать Павла под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах.
  • Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
  • Спустя несколько дней Феликс пришел со своей женой — иудеянкой по имени Друзилла — и послал за Павлом, чтобы послушать о его вере в Иисуса Христа.
  • As Paul talked about righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, “That’s enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you.”
  • Павел говорил о праведности, воздержании и будущем суде. Феликса это испугало, и он сказал:
    — Довольно на сегодня! Ступай, но при случае я тебя позову.
  • At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
  • Он также надеялся, что Павел предложит ему взятку, и поэтому часто приказывал привести его и беседовал с ним.
  • When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison.
  • Прошло два года, и Феликса сменил Порций Фест. Феликс, желая заслужить благосклонность предводителей иудеев, оставил Павла в темнице.

  • ← (Acts 23) | (Acts 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025