Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 25) | (Acts 27) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.”
    So Paul motioned with his hand and began his defense:
  • Агриппа ж каже до Павла: Дозволяєть ся тобі за себе говорити. Тодї Павел відповів, простягши руку:
  • “King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
  • Про все, в чому винують мене Жиди, царю Агриппо, вважаю себе за щасливого, маючи відповідати сьогоднї перед тобою,
  • and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
  • а й надто, що ти сьвідомий всїх звичаїв Жидівських і перепитів. Тим благаю тебе вислухати мене терпиливо.
  • “The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
  • Яке ж було життє моє з малку від почину між народом моїм у Єрусалимі, знають усї Жиди,
  • They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee.
  • знаючи мене здавна (коли схочуть сьвідкувати), що жив я Фарисеєм по найдокональшій єресї нашої віри.
  • And now it is because of my hope in what God has promised our ancestors that I am on trial today.
  • А тепер за надїю обітування, зробленого отцям нашим од Бога, стою на судї,
  • This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me.
  • котрого дванайцять родів наших, без перестану день і ніч служачи, надїють ся дойти. За сю надїю, царю Агриппо, винуватять мене Жиди.
  • Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
  • Що? невірним здаєть ся вам (се), що Бог воскрешає мертвих?
  • “I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
  • Менї справдї й самому здавалось, що проти імени Ісуса Назорея треба багато робити.
  • And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
  • Що й робив я в Єрусалимі, і многих сьвятих замикав у темницї, прийнявши власть од архиєреїв, а як убивали їх, давав мій голос.
  • Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.
  • І по всїх школах часто караючи їх, примушував хулити; і превельми лютуючи на них, гонив їх навіть і в чужих городах.
  • “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • І, в сих (мислях) ідучи в Дамаск з властю і наказом од архиєреїв,
  • About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
  • ополуднї, царю, в дорозї видїв я з неба сьвітло над сяєво сонця, осиявше мене й тих, що йшли зо мною.
  • We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic,a‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’
  • Як же всї ми попадали на землю, почув я голос, що глаголав до мене і промовив Єврейською мовою: Савле, Савле, чого гониш мене? тяжко тобі проти рожна прати (перти).
  • “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’
    “ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
  • Я ж сказав: Хто єси, Господи? Він же рече: Я, Ісус, котрого ти гониш.
  • ‘Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.
  • Та встань і стань на ноги твої; на се бо явивсь я тобі, щоб зробити тебе слугою і сьвідком того, що бачив єси, і що обявлю тобі,
  • I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
  • вириваючи тебе від людей і від поган, до котрих тепер тебе посилаю,
  • to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’
  • відкрити очі їм, щоб обернулись від темряви до сьвітла і від власти сатаниної до Бога, щоб прийняли вони оставленнє гріхів і наслїддє між сьвятими вірою в мене.
  • “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
  • Тим, царю Агриппо, не протививсь я небесному видїнню,
  • First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.
  • а найперш у Дамаску і в Єрусалимі і по всїй землї Юдейській та й поганам проповідував, щоб покаялись та обернулись до Бога, роблячи дїла, достойні покаяння.
  • That is why some Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
  • За се Жиди, вхопивши мене в церкві, хотїли вбити.
  • But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen —
  • Дізнавши ж помочи від Бога, аж до сего дня стою, сьвідкуючи малому й великому, нїчого иншого не говорячи, як що пророки глаголали, що має бути, і Мойсей:
  • that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”
  • що мусить пострадати Христос, а будучи первий з воскресення мертвих, має сьвітло проповідувати народові і поганам.
  • At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind, Paul!” he shouted. “Your great learning is driving you insane.”
  • Як же він так відповів, сказав Фест голосом великим: Дурієш, Павле; великі науки до дурощів тебе приводять.
  • “I am not insane, most excellent Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable.
  • Він же рече: Не дурію, вельможний Фесте, а слова правди й розуму глаголю.
  • The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
  • Знає бо про се цар, до котрого і промовляю вільно; певен бо я, що нїщо з сего перед ним не втаїлось; бо не в закутку се дїялось.
  • King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”
  • Віруєш, царю Агриппо, пророкам? Знаю, що віруєш.
  • Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?”
  • Агриппа ж каже до Павла: О мало не вговорив єси мене бути Християнином.
  • Paul replied, “Short time or long — I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.”
  • Павел же рече: Бажав би я від Бога, щоб чи за малий чи за довгий (час) не тільки ти, та й усї, хто чує мене сьогоднї, стались такими, як я, окрім оцїх кайданів.
  • The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
  • І, як промовив се, устав цар і ігемон і Вереникия і ті, що сидїли з ними,
  • After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”
  • і, одійшовши на бік, розмовляли між собою, говорячи, що нїчого смерти достойного не робить чоловік сей.
  • Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”
  • Агриппа ж каже Фестові: Можна було б випустити сего чоловіка, коли б не покликав ся до кесаря.

  • ← (Acts 25) | (Acts 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025