Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 3) | (Acts 5) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Peter and John Before the Sanhedrin

    The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
  • В то время как Пётр и Иоанн беседовали с народом, священники, начальник стражников храма и саддукеи подошли к ним,
  • They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
  • досадуя на то, что Пётр и Иоанн учат народ и возвещают людям воскресение из мёртвых через Иисуса.
  • They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
  • Они арестовали их и посадили в тюрьму до следующего дня, ибо был уже вечер.
  • But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
  • Но многие, слышавшие слово, уверовали, и было их около пяти тысяч мужчин.
  • The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
  • На следующий день предводители, старейшины и законники собрались в Иерусалиме.
  • Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and others of the high priest’s family.
  • Там были также первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и все, принадлежавшие к роду первосвященника.
  • They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
  • Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их: "Какой властью и чьим именем вы сделали это?"
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers and elders of the people!
  • Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: "Предводители народные и старейшины!
  • If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,
  • Раз нас допрашивают сегодня о благодеянии, оказанном калеке, и спрашивают, как он был исцелён,
  • then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
  • то вы все и весь народ Израиля должны знать: это сделано именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мёртвых. Его именем и стоит он перед вами полностью исцелённый.
  • Jesus is
    “ ‘the stone you builders rejected,
    which has become the cornerstone.’a
  • Иисус — "Камень, отвергнутый строителями и ставший краеугольным".
  • Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.”
  • Только в Нём одном спасение, ибо нет другого имени под небесами, данного людям, через которое мы можем спастись".
  • When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
  • Иудейские предводители поняли, что Пётр и Иоанн простые и необразованные люди. Увидев, однако же, смелость их речей, они были изумлены, а потом поняли, что Пётр и Иоанн были с Иисусом.
  • But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
  • Но так как рядом с апостолами стоял исцелённый ими человек, они не нашлись, что ответить.
  • So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
  • Приказав Петру и Иоанну покинуть синедрион, предводители стали совещаться друг с другом:
  • “What are we going to do with these men?” they asked. “Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign, and we cannot deny it.
  • "Что же нам делать с этими людьми, ибо каждому, живущему в Иерусалиме, ясно, что через них было совершено великое чудо, и мы не можем отрицать этого.
  • But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”
  • Но чтобы дальше это не распространялось в народе, прикажем им, чтобы они ни с кем не говорили от имени Иисуса".
  • Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
  • Они позвали апостолов и приказали им ни в коем случае не говорить и не учить во имя Иисуса.
  • But Peter and John replied, “Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
  • Но Пётр и Иоанн ответили им: "Рассудите, справедливо ли перед Богом слушать вас больше, чем Бога?
  • As for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard.”
  • Ибо мы не можем не говорить о том, что видели и слышали".
  • After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
  • И пригрозив им снова, иудейские предводители отпустили их, потому что не могли найти повода наказать их, ибо весь народ воздавал хвалу Богу за происшедшее.
  • For the man who was miraculously healed was over forty years old.
  • Ведь человеку, над которым свершилось чудо исцеления, было больше сорока лет.
  • The Believers Pray

    On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • После того, как Петра и Иоанна освободили, они пришли к своим и рассказали обо всём, что сказали первосвященники и старейшины.
  • When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. “Sovereign Lord,” they said, “you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
  • Услышав это, все они воззвали к Богу и сказали: "Владыка, Ты создал небо и землю, море и всё в мире.
  • You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David:
    “ ‘Why do the nations rage
    and the peoples plot in vain?
  • Это Ты сказал через Духа Святого устами слуги Твоего Давида, предка нашего: "Почему были дерзки народы? И замышляли тщетное?
  • The kings of the earth rise up
    and the rulers band together
    against the Lord
    and against his anointed one.bc
  • Цари земные приготовились к битве, а правители собрались вместе против Господа и Его Христа".
  • Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
  • Всё это на самом деле случилось в то время, когда Ирод и Понтий Пилат вместе с иудеями и другими народами собрались в Иерусалиме против Святого Слуги Твоего Иисуса, Того, Кого избрал Ты Христом.
  • They did what your power and will had decided beforehand should happen.
  • Собрались, чтобы свершилось то, что предопределено было Тобой, согласно воле и власти Твоей.
  • Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
  • Взгляни теперь, Господи, на их угрозы и дай рабам Твоим со всем дерзновением говорить Твоё слово,
  • Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
  • простирая руку Твою для исцеления, для знамений и чудес, совершаемых именем Святого Слуги Твоего Иисуса".
  • After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
  • Когда закончили они молиться, содрогнулось место, где они собрались, и, преисполнившись Духа Святого, стали все смело говорить, провозглашая слово Божье.
  • The Believers Share Their Possessions

    All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
  • Было же у всех уверовавших одно сердце и одна душа. И никто ничего из имущества своего не называл своим собственным, и всё у них было общее.
  • With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God’s grace was so powerfully at work in them all
  • И с великой силой апостолы свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса. И Божье благословение было на всех них.
  • that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
  • И не было нуждающихся среди них, ибо кто владел землёй или домами, продавали их, приносили деньги, вырученные от продажи,
  • and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone who had need.
  • и отдавали апостолам, и всё распределялось между всеми, каждому по нужде его.
  • Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means “son of encouragement”),
  • И один из верующих по имени Иосиф, урождённый киприянин из рода Левита, которого апостолы называли также Варнавой (это имя означает "помогающий другим"), и
  • sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles’ feet.
  • владевший полем, продал его, принёс деньги и отдал их апостолам.

  • ← (Acts 3) | (Acts 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025