Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Stephen’s Speech to the Sanhedrin
Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
Первосвященик запитав: Чи це так?
To this he replied: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.
А він промовив: Мужі, брати і батьки, послухайте! Бог слави з’явився нашому батькові Авраамові, коли він був у Месопотамії перед тим, як він оселився в Харані.
І сказав йому: Вийди зі своєї землі, від свого роду та піди в край, який Я тобі покажу.
“So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
Тоді він вийшов з Халдейської землі й оселився в Харані. А звідти, після смерті його батька, Бог переселив його в цю землю, де ви тепер живете.
He gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
І не дав йому спадщини в ній навіть на стопу ноги, але обіцяв дати її для володіння йому та його нащадкам після нього, хоч не було в нього дитини.
God spoke to him in this way: ‘For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.
І сказав йому Бог, що нащадки його будуть переселенцями в чужій землі, будуть поневолені й гнобитимуть їх чотириста років.
Але Я, — сказав Бог, — судитиму народ, якому вони служитимуть, і після цього вийдуть і будуть служити Мені на цьому місці!
Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
І дав йому завіт обрізання. І він породив Ісаака й обрізав його восьмого дня, Ісаак — Якова, Яків — дванадцятьох патріархів.
“Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
А патріархи позаздрили Йосифові й продали його в Єгипет. Та з ним був Бог
and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.
і визволив його від усіх утисків, дав йому мудрість і милість перед фараоном, царем єгипетським, і поставив його правителем над Єгиптом і над усім своїм домом.
“Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food.
Настав же голод по всій [землі] Єгипетській та Ханаанській, і прийшла велика скрута, — наші батьки не знаходили поживи.
When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
Почувши, що в Єгипті є пшениця, Яків послав спочатку наших батьків.
On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.
Коли ж вони прибули вдруге, Йосиф признався своїм братам, і рід Йосифа став відомим фараонові.
After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
Йосиф послав покликати свого батька Якова з усім родом, — сімдесят п’ять [1] душ.
Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
Тож Яків переселився в Єгипет, де помер сам і батьки наші;
Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
і перенесли їх до Сихема й поклали до гробниці, яку Авраам купив за срібло в синів Емора в Сихемі.
“As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased.
Коли наближався час виконання обітниці, яку Бог проголосив Авраамові, народ в Єгипті збільшився і помножився,
доки не постав у Єгипті інший цар, який не знав Йосипа.
He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
Він, замисливши зло проти нашого роду, гнобив наших батьків, примушуючи їх викидати своїх немовлят, аби не давати їм жити.
У цей час народився Мойсей, і був він гарний перед Богом; його годували три місяці в батьківському домі.
When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
Коли ж його покинули, то дочка фараона взяла його й вигодувала собі за сина.
Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.
І Мойсей був навчений усієї єгипетської мудрості, був сильний у своїх ділах та словах.
“When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
А коли сповнилося йому сорок років, прийшло йому на серце відвідати своїх братів — синів Ізраїля.
He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
Побачивши, як кривдили одного з них, допоміг і, убивши єгиптянина, помстився за покривдженого.
Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
Він думав, що його брати зрозуміють, що це Бог його рукою дає їм спасіння. Та вони не зрозуміли.
The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, ‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’
Наступного дня з’явився перед ними, коли вони билися, і намагався їх помирити, сказавши: Мужі, та ви ж брати, навіщо кривдите один одного?
“But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, ‘Who made you ruler and judge over us?
А той, який кривдив ближнього, відштовхнув його, сказавши: Хто тебе поставив старшим і суддею над нами?
Чи ти хочеш мене вбити так само, як учора вбив єгиптянина?
When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
Через цю справу Мойсей утік і став чужинцем у Мадіямській землі, де породив двох синів.
“After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
Коли минуло сорок років, з’явився йому в пустелі при Сінайській горі ангел [Господній] у вогняному полум’ї куща.
When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:
Побачивши це, Мойсей дивувався з видіння. А коли він підійшов, щоб роздивитися, то пролунав голос Господа:
Я, Бог твоїх батьків, Бог Авраама й Ісаака та [Бог] Якова! Охоплений трепетом, Мойсей не наважився поглянути.
“Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
Та Господь сказав йому: Зніми взуття зі своїх ніг, бо місце, на якому стоїш, — це свята земля!
Я поглянув і побачив гноблення Мого народу, який у Єгипті, Я почув їхній стогін, тож зійшов визволити їх. А тепер іди, Я посилаю тебе до Єгипту!
“This is the same Moses they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
Цього Мойсея, якого відкинули, сказавши: Хто тебе поставив старшим і суддею? — його, з’явившись у кущі, Бог рукою ангела послав як старшого й визволителя.
He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
Саме він вивів їх, зробивши чудеса й ознаки в Єгипетській землі та на Червоному морі й упродовж сорока років у пустелі.
Це той Мойсей, який сказав синам ізраїльським: Пророка поставить вам Бог з ваших братів, як мене, [Його слухайте]!
He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.
Це той, хто в пустелі на зібранні був разом з Ангелом, який на Сінайській горі говорив до нього та до наших батьків, хто одержав живі слова, щоби дати нам;
“But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
якого не схотіли послухатися наші батьки, але відкинули його й повернулися своїми серцями до Єгипту,
сказавши Ааронові: Зроби нам богів, які йтимуть перед нами, бо не знаємо, що сталося з цим Мойсеєм, який вивів нас із Єгипетської землі!
That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made.
І тими днями вони зробили теля, принесли жертву ідолові й веселилися з витвору своїх рук.
But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets:
“ ‘Did you bring me sacrifices and offerings
forty years in the wilderness, people of Israel?
“ ‘Did you bring me sacrifices and offerings
forty years in the wilderness, people of Israel?
Тож Бог відвернувся і передав їх служити небесному війську, як написано в книзі Пророків: Доме Ізраїля, чи приносили ви Мені сорок років у пустелі заколення і жертви?
Ви ж підняли намет Молоха і зірку вашого бога Райфана — зображення, які самі зробили, щоби поклонятися їм! Я переселю вас аж за Вавилон!
“Our ancestors had the tabernacle of the covenant law with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
Наші батьки мали в пустелі намет свідчення, як наказав Той, Хто велів Мойсеєві зробити його за зразком, який він бачив.
After receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
Узявши його, батьки наші занесли його разом з Ісусом у землю тих народів, які вигнав Бог з-перед обличчя наших батьків, — і так аж до днів Давида,
який знайшов благодать у Бога і просив, щоби знайти дім для Бога Якова.
“However, the Most High does not live in houses made by human hands. As the prophet says:
Але Всевишній проживає не в рукотворному, як каже пророк:
“ ‘Heaven is my throne,
and the earth is my footstool.
What kind of house will you build for me?
says the Lord.
Or where will my resting place be?
and the earth is my footstool.
What kind of house will you build for me?
says the Lord.
Or where will my resting place be?
Небо — Мій престол, а земля — підніжжя для Моїх ніг. Який дім збудуєте Мені, — каже Господь, — або яке місце для Мого спочинку?
“You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!
Ви, твердошиї, з необрізаними серцями й вухами! Ви завжди противитеся Святому Духові, — як батьки ваші, так і ви!
Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him —
Кого з пророків не переслідували ваші батьки? І повбивали тих, які наперед провіщали про прихід Праведника, Якого ви тепер зрадили й убили.
you who have received the law that was given through angels but have not obeyed it.”
Ви, котрі одержали Закон через веління ангелів, але не зберегли його!
The Stoning of Stephen
When the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
When the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
Слухаючи це, вони палали гнівом у своїх серцях і скреготали на нього зубами.
But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
Але Степан, сповнений Святого Духа, поглянув на небо, побачив славу Божу й Ісуса, Який стояв праворуч Бога,
“Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”
і сказав: Ось я бачу відкриті небеса й Сина Людського, Який стоїть праворуч Бога!
At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
Голосно закричавши й затуливши свої вуха, вони одностайно накинулися на нього.
dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
І, вивівши за місто, вони почали побивати його камінням. А свідки поклали свій одяг біля ніг юнака, якого звали Савлом.
While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
І побивали камінням Степана, а він молився і казав: Господи Ісусе, прийми дух мій!