Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 28) | (Deuteronomy 30) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Renewal of the Covenant

    These are the terms of the covenant the Lord commanded Moses to make with the Israelites in Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb.
  • Господь заключил соглашение с израильским народом у горы Хорив, и кроме того Господь также повелел Моисею заключить с ними ещё одно соглашение, когда они были в Моаве. Вот это соглашение.
  • Moses summoned all the Israelites and said to them:
    Your eyes have seen all that the Lord did in Egypt to Pharaoh, to all his officials and to all his land.
  • Моисей созвал весь израильский народ и сказал им: "Вы видели, что Господь сделал в стране Египетской, видели, что Он сделал с фараоном, с придворными фараона и со всей его страной,
  • With your own eyes you saw those great trials, those signs and great wonders.
  • видели, какие Он послал им бедствия, видели, какие Он совершил чудеса и знамения,
  • But to this day the Lord has not given you a mind that understands or eyes that see or ears that hear.
  • и всё же даже сегодня вы не знаете, что произошло, ибо Господь не дал вам понять, что вы видели и слышали.
  • Yet the Lord says, “During the forty years that I led you through the wilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet.
  • Господь сорок лет водил вас по пустыне, и за всё это время ни одежда ваша не обветшала, ни обувь ваша не износилась.
  • You ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the Lord your God.”
  • У вас с собой не было ни еды, ни вина, ни другого питья, чтобы вы знали, что Он — Господь, Бог ваш.
  • When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to fight against us, but we defeated them.
  • Когда вы пришли на это место, против нас выступили Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, но мы победили их,
  • We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh.
  • а потом захватили их землю и отдали её колену Рувима, колену Гада и половине колена Манассии.
  • Carefully follow the terms of this covenant, so that you may prosper in everything you do.
  • Если вы будете исполнять все заповеди этого соглашения, то преуспеете во всех своих делах.
  • All of you are standing today in the presence of the Lord your God — your leaders and chief men, your elders and officials, and all the other men of Israel,
  • Сегодня вы все вместе стоите здесь перед Господом, Богом вашим, ваши предводители, надзиратели, старейшины и все прочие.
  • together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water.
  • 3десь также ваши жёны, дети и живущие среди вас чужестранцы, которые колют вам дрова и носят воду.
  • You are standing here in order to enter into a covenant with the Lord your God, a covenant the Lord is making with you this day and sealing with an oath,
  • Вы здесь, чтобы вступить в соглашение с Господом, Богом вашим. Господь сегодня заключает с вами соглашение
  • to confirm you this day as his people, that he may be your God as he promised you and as he swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob.
  • и этим соглашением делает вас Своим особым народом, и Сам станет вашим Богом, как и сказал вам и как обещал вашим предкам Аврааму, Исааку и Иакову.
  • I am making this covenant, with its oath, not only with you
  • Господь заключает это соглашение и даёт эти обещания не только вам,
  • who are standing here with us today in the presence of the Lord our God but also with those who are not here today.
  • но и всем нам, стоящим сегодня здесь перед Господом, Богом нашим. Это соглашение также и для наших потомков, которых сегодня с нами здесь нет.
  • You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here.
  • Вспомните, как мы жили в земле Египетской и как мы проходили через страны на пути сюда.
  • You saw among them their detestable images and idols of wood and stone, of silver and gold.
  • Вы видели у них ненавистных идолов, сделанных из дерева, камня, серебра и золота.
  • Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the Lord our God to go and worship the gods of those nations; make sure there is no root among you that produces such bitter poison.
  • Так удостоверьтесь же, что здесь сегодня нет ни мужчины, ни женщины, ни семьи, ни колена, сердце которых отвернулось бы от Господа, Бога нашего. Пусть никто не идёт служить богам других народов, ибо люди, сделавшие это, подобны растению, родящему горький ядовитый плод.
  • When such a person hears the words of this oath and they invoke a blessing on themselves, thinking, “I will be safe, even though I persist in going my own way,” they will bring disaster on the watered land as well as the dry.
  • Услышав эти проклятия, человек может успокоить себя, говоря: "Буду продолжать делать, что делаю, и ничего плохого со мной не случится!", но из-за такого человека плохое случится не только с ним, но и с хорошими людьми.
  • The Lord will never be willing to forgive them; his wrath and zeal will burn against them. All the curses written in this book will fall on them, and the Lord will blot out their names from under heaven.
  • Гнев и ярость Господа падут на такого человека, и Он накажет его, и уничтожит его. С ним случится всё, что записано в этой книге закона.
  • The Lord will single them out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law.
  • и отделит его Господь от всех израильских колен. С ним случится всё, что записано в этой книге, ибо всё это — часть соглашения, записанного в книге закона.
  • Your children who follow you in later generations and foreigners who come from distant lands will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the Lord has afflicted it.
  • В будущем твои потомки и пришельцы из дальних стран увидят, как будет погублена эта земля, увидят, какие болезни послал на неё Господь.
  • The whole land will be a burning waste of salt and sulfur — nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboyim, which the Lord overthrew in fierce anger.
  • Земля, погубленная горящей серой и покрытая солью, станет бесполезна, и ничего не будет на ней расти — даже сорняки. Земля будет погублена, как города Содом, Гоморра, Адм и Севоим, которые в страшном гневе разрушил Господь.
  • All the nations will ask: “Why has the Lord done this to this land? Why this fierce, burning anger?”
  • И спросят другие народы: "Почему Господь сделал такое с этой землёй? Почему Он так разгневан?"
  • And the answer will be: “It is because this people abandoned the covenant of the Lord, the God of their ancestors, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt.
  • Ответ же будет: "Господь разгневан, ибо израильский народ отрёкся от соглашения с Господом, Богом их предков, перестал следовать соглашению, которое Господь заключил с ними, когда вывел их из Египта.
  • They went off and worshiped other gods and bowed down to them, gods they did not know, gods he had not given them.
  • Израильский народ стал служить другим богам, которым никогда раньше не поклонялся, ибо Господь запретил Своему народу поклоняться им.
  • Therefore the Lord’s anger burned against this land, so that he brought on it all the curses written in this book.
  • Вот почему Господь разгневался на народ этой земли и навёл на них все проклятия, записанные в этой книге.
  • In furious anger and in great wrath the Lord uprooted them from their land and thrust them into another land, as it is now.”
  • В ярости и великом негодовании Господь гневно изгнал их из этой земли и поместил в ту, где они пребывают сегодня".
  • The secret things belong to the Lord our God, but the things revealed belong to us and to our children forever, that we may follow all the words of this law.
  • Господь открыл нам тайны, которые известны лишь Ему Одному, передал нам и нашим потомкам Свои законы и повелел, чтобы мы были им вечно послушны".

  • ← (Deuteronomy 28) | (Deuteronomy 30) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025