Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Romans 2) | (Romans 4) →

New International Bible Version

Lutherbibel

  • God’s Faithfulness

    What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?
  • Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?
  • Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God.
  • Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.
  • What if some were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify God’s faithfulness?
  • Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?
  • Not at all! Let God be true, and every human being a liar. As it is written:
    “So that you may be proved right when you speak
    and prevail when you judge.”a
  • Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: »Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst.
  • But if our unrighteousness brings out God’s righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)
  • Ist’s aber also, daß unsre Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, daß er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)
  • Certainly not! If that were so, how could God judge the world?
  • Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?
  • Someone might argue, “If my falsehood enhances God’s truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?”
  • Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden
  • Why not say — as some slanderously claim that we say — “Let us do evil that good may result”? Their condemnation is just!
  • und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: «Lasset uns Übles tun, auf daß Gutes daraus komme»? Welcher Verdammnis ist ganz recht.
  • No One Is Righteous

    What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin.
  • Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,
  • As it is written:
    “There is no one righteous, not even one;
  • wie denn geschrieben steht:»Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.
  • there is no one who understands;
    there is no one who seeks God.
  • Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.
  • All have turned away,
    they have together become worthless;
    there is no one who does good,
    not even one.”b
  • Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
  • “Their throats are open graves;
    their tongues practice deceit.”c
    “The poison of vipers is on their lips.”d
  • Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter ihren Lippen;
  • “Their mouths are full of cursing and bitterness.”e
  • ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.
  • “Their feet are swift to shed blood;
  • Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;
  • ruin and misery mark their ways,
  • auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,
  • and the way of peace they do not know.”f
  • und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
  • “There is no fear of God before their eyes.”g
  • Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.
  • Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
  • Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;
  • Therefore no one will be declared righteous in God’s sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin.
  • darum, daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
  • Righteousness Through Faith

    But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
  • Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.
  • This righteousness is given through faith inh Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
  • Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
  • for all have sinned and fall short of the glory of God,
  • Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,
  • and all are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
  • und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Christum Jesum geschehen ist,
  • God presented Christ as a sacrifice of atonement,i through the shedding of his blood — to be received by faith. He did this to demonstrate his righteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished —
  • welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;
  • he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
  • auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
  • Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith.
  • Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
  • For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
  • So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
  • Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
  • Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.
  • since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
  • Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.
  • Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.
  • Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.

  • ← (Romans 2) | (Romans 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026