Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Released From the Law, Bound to Christ
Do you not know, brothers and sisters — for I am speaking to those who know the law — that the law has authority over someone only as long as that person lives?
Do you not know, brothers and sisters — for I am speaking to those who know the law — that the law has authority over someone only as long as that person lives?
Разве вы не знаете, братия, — ибо говорю знающим закон, — что закон имеет власть над человеком, пока он жив?
For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law that binds her to him.
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрёт муж, она освобождается от закона замужества.
So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man.
Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрёт муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.
So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.
Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мёртвых, да приносим плод Богу.
Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.
Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: «не пожелай».
But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of coveting. For apart from the law, sin was dead.
Но грех, взяв повод от заповеди, произвёл во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мёртв.
Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death.
потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.
Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.
Did that which is good, then, become death to me? By no means! Nevertheless, in order that sin might be recognized as sin, it used what is good to bring about my death, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.
We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.
Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.
I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.
Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.
And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.
Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,
As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.
а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
Ибо знаю, что не живёт во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
For I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do — this I keep on doing.
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
So I find this law at work: Although I want to do good, evil is right there with me.
Итак, я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.
For in my inner being I delight in God’s law;
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
but I see another law at work in me, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within me.
но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.
What a wretched man I am! Who will rescue me from this body that is subject to death?
Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?
Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак, тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию — закону греха.