Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Hoffnung für Alle
The Song of Deborah
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
Am Tag des Sieges sangen Debora und Barak, der Sohn von Abinoam, dieses Lied:
“When the princes in Israel take the lead,
when the people willingly offer themselves —
praise the Lord!
when the people willingly offer themselves —
praise the Lord!
Preist den HERRN für Israels Helden, die sich als Führer bewährten, und für das Volk, das ihnen in den Kampf folgte!
Hört her, ihr Könige, gebt acht, ihr Herrscher: Für den HERRN will ich singen, ja, singen und musizieren will ich für den HERRN, den Gott Israels!
“When you, Lord, went out from Seir,
when you marched from the land of Edom,
the earth shook, the heavens poured,
the clouds poured down water.
when you marched from the land of Edom,
the earth shook, the heavens poured,
the clouds poured down water.
HERR, du stiegst herab vom Gebirge Seïr, aus den Steppen Edoms kamst du herbei. Da bebte die Erde, und Regen fiel vom Himmel, das Wasser strömte aus den Wolken nieder.
The mountains quaked before the Lord, the One of Sinai,
before the Lord, the God of Israel.
before the Lord, the God of Israel.
Die Berge gerieten ins Wanken, als der HERR kam, als der Gott Israels sich am Sinai zeigte.
“In the days of Shamgar son of Anath,
in the days of Jael, the highways were abandoned;
travelers took to winding paths.
in the days of Jael, the highways were abandoned;
travelers took to winding paths.
Zur Zeit Schamgars, des Sohnes von Anat, und in den Tagen Jaëls waren die Straßen leer: Wer auf Reisen war, ging auf gut versteckten Pfaden.
Villagers in Israel would not fight;
they held back until I, Deborah, arose,
until I arose, a mother in Israel.
they held back until I, Deborah, arose,
until I arose, a mother in Israel.
Felder und Dörfer lagen verwaist, bis ich mich erhob, ja, bis ich, Debora, aufstand, die Mutter Israels.
God chose new leaders
when war came to the city gates,
but not a shield or spear was seen
among forty thousand in Israel.
when war came to the city gates,
but not a shield or spear was seen
among forty thousand in Israel.
Mein Volk hatte sich neue Götter erwählt, und dann brach der Feind durch die Tore herein. Bei vierzigtausend Männern in Israel fand sich kein Schild und kein Speer!
My heart is with Israel’s princes,
with the willing volunteers among the people.
Praise the Lord!
with the willing volunteers among the people.
Praise the Lord!
Doch nun bin ich stolz auf die Heerführer Israels und auf alle Soldaten, die freiwillig kämpften. Ja, preist den HERRN dafür,
“You who ride on white donkeys,
sitting on your saddle blankets,
and you who walk along the road,
consider
sitting on your saddle blankets,
and you who walk along the road,
consider
denkt darüber nach, die ihr auf weißen Eseln mit kostbaren Satteldecken reitet, singt auch ihr, die ihr zu Fuß gehen müsst!
Hört, dort am Brunnen, wo man das Vieh tränkt, rühmen sie die mächtigen Taten des HERRN! Sie erzählen, wie er seinem Volk geholfen hat. Israel konnte die Berge wieder verlassen und ist in seine Städte zurückgekehrt.
‘Wake up, wake up, Deborah!
Wake up, wake up, break out in song!
Arise, Barak!
Take captive your captives, son of Abinoam.’
Wake up, wake up, break out in song!
Arise, Barak!
Take captive your captives, son of Abinoam.’
Auf, Debora, auf, sing ein Lied! Steh auf, Barak, du Sohn Abinoams, und führe deine Gefangenen fort!
“The remnant of the nobles came down;
the people of the Lord came down to me against the mighty.
the people of the Lord came down to me against the mighty.
Die letzten mutigen Soldaten kamen herab vom Gebirge und schlossen sich den Führern Israels an. Das Volk des HERRN kam zu mir, bereit zum Kampf:
Die Ephraimiter rückten an aus Amaleks Land, gefolgt von den Männern aus Benjamin. Machirs Sippe kam mit ihren Oberhäuptern und Sebulon mit seinen Truppenführern.
The princes of Issachar were with Deborah;
yes, Issachar was with Barak,
sent under his command into the valley.
In the districts of Reuben
there was much searching of heart.
yes, Issachar was with Barak,
sent under his command into the valley.
In the districts of Reuben
there was much searching of heart.
Auch Issachars Fürsten halfen Debora, und seine Soldaten folgten Barak ins Tal. Der Stamm Ruben aber blieb in seinem Gebiet und beriet ohne Ende, ob er mitkommen sollte.
Warum nur bist du bei deinen Herden geblieben? Um den Flöten der Hirten zu lauschen? Doch der Stamm Ruben ließ sich nicht bewegen und konnte zu keinem Entschluss kommen.
Gilead stayed beyond the Jordan.
And Dan, why did he linger by the ships?
Asher remained on the coast
and stayed in his coves.
And Dan, why did he linger by the ships?
Asher remained on the coast
and stayed in his coves.
Die Sippen aus Gilead ruhten sich jenseits des Jordan aus. Warum ging der Stamm Dan nicht von seinen Schiffen? Die Soldaten von Asser saßen am Ufer des Meeres, untätig hockten sie an seinen Buchten.
The people of Zebulun risked their very lives;
so did Naphtali on the terraced fields.
so did Naphtali on the terraced fields.
Sebulon schließlich wagte sein Leben, zusammen mit Naftali zog er aufs Schlachtfeld, ohne Furcht vor dem Tod.
“Kings came, they fought,
the kings of Canaan fought.
At Taanach, by the waters of Megiddo,
they took no plunder of silver.
the kings of Canaan fought.
At Taanach, by the waters of Megiddo,
they took no plunder of silver.
Könige kamen und kämpften, Kanaans Könige führten Krieg gegen Israel bei Taanach am Fluss von Megiddo. Doch sie brachten kein Silber als Beute zurück.
From the heavens the stars fought,
from their courses they fought against Sisera.
from their courses they fought against Sisera.
Vom Himmel her griffen die Sterne Sisera an, von ihren Bahnen aus kämpften sie gegen ihn und sein Volk!
The river Kishon swept them away,
the age-old river, the river Kishon.
March on, my soul; be strong!
the age-old river, the river Kishon.
March on, my soul; be strong!
Der Fluss Kischon, der schon seit Urzeiten fließt, riss die Feinde mit sich fort. Sei stark, Debora, verlier nicht den Mut!
Then thundered the horses’ hooves —
galloping, galloping go his mighty steeds.
galloping, galloping go his mighty steeds.
Die Pferde der Feinde galoppierten davon, unter ihren Hufen dröhnte die Erde.
‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord.
‘Curse its people bitterly,
because they did not come to help the Lord,
to help the Lord against the mighty.’
‘Curse its people bitterly,
because they did not come to help the Lord,
to help the Lord against the mighty.’
»Verflucht sei die Stadt Meros!«, rief der Engel des HERRN. Ja, Unheil soll ihre Bewohner treffen! Denn sie kamen dem HERRN nicht zu Hilfe, sie standen den Soldaten Israels nicht bei.
“Most blessed of women be Jael,
the wife of Heber the Kenite,
most blessed of tent-dwelling women.
the wife of Heber the Kenite,
most blessed of tent-dwelling women.
Preist Jaël, die Frau des Keniters Heber, rühmt sie mehr als jede andere Frau! Möge Gott sie reicher beschenken als alle Frauen, die in Zelten zu Hause sind.
He asked for water, and she gave him milk;
in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
Als Sisera um Wasser bat, reichte sie Milch, gab ihm Sahne im kostbaren Gefäß.
Her hand reached for the tent peg,
her right hand for the workman’s hammer.
She struck Sisera, she crushed his head,
she shattered and pierced his temple.
her right hand for the workman’s hammer.
She struck Sisera, she crushed his head,
she shattered and pierced his temple.
Doch dann fasste sie mit der Linken den Pflock und mit der Rechten den wuchtigen Hammer. Sie erschlug Sisera, zertrümmerte seinen Schädel und durchbohrte ihm die Schläfe.
At her feet he sank,
he fell; there he lay.
At her feet he sank, he fell;
where he sank, there he fell — dead.
he fell; there he lay.
At her feet he sank, he fell;
where he sank, there he fell — dead.
Er krümmte sich zu ihren Füßen, geschlagen lag er da. Er krümmte sich zu ihren Füßen und starb.
“Through the window peered Sisera’s mother;
behind the lattice she cried out,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why is the clatter of his chariots delayed?’
behind the lattice she cried out,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why is the clatter of his chariots delayed?’
Zu Hause hielt seine Mutter Ausschau nach ihm. Sie blickte aus dem Fenster und rief voller Sorge: »Warum sehe ich seinen Streitwagen noch nicht? Was hält seine Pferde bloß auf?«
The wisest of her ladies answer her;
indeed, she keeps saying to herself,
indeed, she keeps saying to herself,
Ihre weisen Beraterinnen beruhigten sie, und auch sie selbst redete sich ein:
‘Are they not finding and dividing the spoils:
a woman or two for each man,
colorful garments as plunder for Sisera,
colorful garments embroidered,
highly embroidered garments for my neck —
all this as plunder?’
a woman or two for each man,
colorful garments as plunder for Sisera,
colorful garments embroidered,
highly embroidered garments for my neck —
all this as plunder?’
»Unser Volk macht gewiss reiche Beute und teilt sie nun auf: ein oder zwei Mädchen für jeden Mann und für Sisera lauter bunt gewebte Gewänder. Ja, kostbare Kleider bringen sie mit und zwei schöne Tücher als Schmuck um meinen Hals!«
“So may all your enemies perish, Lord!
But may all who love you be like the sun
when it rises in its strength.”
Then the land had peace forty years.
But may all who love you be like the sun
when it rises in its strength.”
Then the land had peace forty years.
HERR, mögen all deine Feinde sterben wie Sisera! Doch wer dich liebt, gleicht der Sonne, die aufgeht und mit aller Kraft strahlt! Nach Baraks Sieg über die Kanaaniter herrschte vierzig Jahre lang Frieden im Land.