Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
when the people willingly offer themselves —
praise the Lord!
«Вожди повели Израиль,
народ пошел добровольно —
славьте Господа!
Слушайте, цари! Внимайте, правители!
Господу буду петь,
буду играть пред Господом, Богом Израиля.
when you marched from the land of Edom,
the earth shook, the heavens poured,
the clouds poured down water.
Когда вышел Ты, Господи, из Сеира,27
когда выступил Ты из земли Эдома,
дрожала земля, и с неба лило —
облака изливали воду.
before the Lord, the God of Israel.
Горы дрожали пред Господом,
перед Тем, Кто с Синая,
пред Господом, Богом Израиля.28
in the days of Jael, the highways were abandoned;
travelers took to winding paths.
В дни Шамгара, сына Анафа,
в дни Иаили пути опустели,
и ходившие прежде дорогой прямой
пускались в обход.
they held back until I, Deborah, arose,
until I arose, a mother in Israel.
Обезлюдели в Израиле села,
обезлюдели, пока не явилась, не восстала я,29
Девора, мать в Израиле.
when war came to the city gates,
but not a shield or spear was seen
among forty thousand in Israel.
Избрали новых богов —
вот и война у ворот,
и ни щита, ни копья
не видно у сорока тысяч в Израиле.
with the willing volunteers among the people.
Praise the Lord!
Сердце мое с вождями Израиля,
с добровольцами из народа.
Славьте Господа!
sitting on your saddle blankets,
and you who walk along the road,
consider
Вы, кто ездит на белых ослицах,
кто сидит на коврах,30
кто ходит по дороге,
пойте песнь!31
И под голос лучников32 у колодцев
идет разговор о Господних победах,
о победах в Израиле Его народа.33
И тогда Господень народ устремился к воротам.
Wake up, wake up, break out in song!
Arise, Barak!
Take captive your captives, son of Abinoam.’
„Вставай, вставай, Девора!
Вставай, вставай, песню пой!
Поднимайся, Варак,
уводи своих пленных, сын Авиноама!“
the people of the Lord came down to me against the mighty.
И тогда уцелевшие собрались к вельможам;
Господень народ собрался ко мне против сильных.
От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика,
и следом за тобой, Вениамин, с твоим народом.
От Махира пришли вожди,
от Завулона — держащие жезл полководца.
yes, Issachar was with Barak,
sent under his command into the valley.
In the districts of Reuben
there was much searching of heart.
С Деворою шли князья Иссахара —
да, остался Иссахар Вараку верен,
и за ним они ринулись в долину.
А в кланах Рувима большое колебание.
Что же мешкал ты среди овчарен,
как стада собирают свистом, слушал?
Да, Рувима кланы в большом колебании.
And Dan, why did he linger by the ships?
Asher remained on the coast
and stayed in his coves.
Галаад прижился за Иорданом.
Дан — зачем у кораблей он засиделся?
Асир остался на побережье
и живет у своих пристаней.
so did Naphtali on the terraced fields.
А народ Завулона рисковал жизнью,
и с ним Неффалим на высотах поля.
the kings of Canaan fought.
At Taanach, by the waters of Megiddo,
they took no plunder of silver.
Явились цари, сразились.
Сразились цари Ханаана
в Таанахе, у вод близ Мегиддо,
да не взяли серебряных трофеев.
from their courses they fought against Sisera.
Звезды с небес сражались,
с путей своих сражались с Сисарой.
the age-old river, the river Kishon.
March on, my soul; be strong!
Река Кишон прочь их унесла,
древняя река, река Кишон.
Вперед, душа! Будь сильна!
galloping, galloping go his mighty steeds.
И грохотали коней копыта
в галопе, в галопе его жеребцов.
‘Curse its people bitterly,
because they did not come to help the Lord,
to help the Lord against the mighty.’
„Прокляните Мероз, — сказал Ангел Господень. —
Жителей его прокляните страшно,
ведь они не пришли на помощь Господу,
на помощь Господу против сильных“.
the wife of Heber the Kenite,
most blessed of tent-dwelling women.
Благословенна средь женщин будь, Иаиль,
кенея Хевера жена,
благословенна средь женщин, живущих в шатрах.
in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
Просил он воды — подала молока,
в величественной чаше, вельможи достойной,
принесла ему сливки.
her right hand for the workman’s hammer.
She struck Sisera, she crushed his head,
she shattered and pierced his temple.
Руку свою протянула за колышком,
правую — за молотком ремесленника.
Поразила Сисару, голову ему разбила,
раздробила, пронзила висок.
he fell; there he lay.
At her feet he sank, he fell;
where he sank, there he fell — dead.
К ногам ее он склонился, упал, лежал.
К ногам ее он склонился, упал,
да, где склонился, там и упал — мертвым.
behind the lattice she cried out,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why is the clatter of his chariots delayed?’
Мать Сисары из окна глядит,
причитает из-за решетки оконной:
„Что ж его колесницы так долго нет?
Что же стук колесниц его медлит?“
indeed, she keeps saying to herself,
А мудрейшие из женщин придворных
отвечают ей — да и сама все время
твердит она себе:
a woman or two for each man,
colorful garments as plunder for Sisera,
colorful garments embroidered,
highly embroidered garments for my neck —
all this as plunder?’
„Не добычу ли берут они и делят:
по девице на воина иль по две,
пеструю одежду для Сисары,
пеструю, расшитую одежду,
богато расшитую одежду мне на плечи — всю эту добычу?“
But may all who love you be like the sun
when it rises in its strength.”
Then the land had peace forty years.
Так да погибнут все враги Твои, Господи!
А те, кто любит Тебя, да будут как солнце,
когда оно поднимается во всей своей силе».
И земля покоилась в мире сорок лет.