Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 5) | (Judges 7) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Gideon

    The Israelites did evil in the eyes of the Lord, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites.
  • Израильтяне вновь стали творить зло в глазах Господа, и Он на семь лет отдал их в руки мадианитян.
  • Because the power of Midian was so oppressive, the Israelites prepared shelters for themselves in mountain clefts, caves and strongholds.
  • Мадианитяне так угнетали их, что израильтяне стали делать себе укрытия в горных расселинах и укрепления в пещерах.
  • Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country.
  • Всякий раз, когда израильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну.
  • They camped on the land and ruined the crops all the way to Gaza and did not spare a living thing for Israel, neither sheep nor cattle nor donkeys.
  • Они разбивали у них на земле свои лагеря, губили урожай до самой Газы и не оставляли Израилю никакого пропитания — ни овец, ни волов, ни ослов.
  • They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count them or their camels; they invaded the land to ravage it.
  • Они являлись со своим скотом и шатрами, словно рои саранчи. Людей и верблюдов было без счета; они вторгались в страну, чтобы опустошать ее.
  • Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the Lord for help.
  • Израильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Господу о помощи.
  • When the Israelites cried out to the Lord because of Midian,
  • Когда израильтяне воззвали к Господу из-за мадианитян,
  • he sent them a prophet, who said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery.
  • Он послал им пророка, который сказал:
    — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я вывел вас из Египта, из земли рабства.
  • I rescued you from the hand of the Egyptians. And I delivered you from the hand of all your oppressors; I drove them out before you and gave you their land.
  • Я избавил вас от власти Египта и от руки всех ваших притеснителей. Я прогнал их от вас и отдал вам их землю.
  • I said to you, ‘I am the Lord your God; do not worship the gods of the Amorites, in whose land you live.’ But you have not listened to me.”
  • Я сказал вам: „Я Господь, ваш Бог; не чтите богов аморреев, в земле которых вы живете“. Но вы не послушались Меня».
  • The angel of the Lord came and sat down under the oak in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite, where his son Gideon was threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites.
  • Ангел Господень пришел и сел в Офре под дубом, который принадлежал авиезериту Иоашу. Его сын Гедеон молотил тогда пшеницу в давильне, чтобы укрыть ее от мадианитян.
  • When the angel of the Lord appeared to Gideon, he said, “The Lord is with you, mighty warrior.”
  • Когда Ангел Господень явился ему, Он сказал:
    — Господь с тобой, могучий воин.
  • “Pardon me, my lord,” Gideon replied, “but if the Lord is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our ancestors told us about when they said, ‘Did not the Lord bring us up out of Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and given us into the hand of Midian.”
  • — Но Господин мой,34 — ответил Гедеон, — если Господь с нами, то почему же все это случилось? Где же все Его чудеса, о которых нам рассказывали наши отцы, когда говорили: «Разве Господь не вывел нас из Египта?» Нет, теперь Господь оставил нас и отдал в руки мадианитян.
  • The Lord turned to him and said, “Go in the strength you have and save Israel out of Midian’s hand. Am I not sending you?”
  • Тогда Господь повернулся к нему и сказал:
    — Иди и спаси своей силой Израиль от руки Мадиана. Я Сам посылаю тебя.
  • “Pardon me, my lord,” Gideon replied, “but how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family.”
  • — Но, Владыка,35 — спросил Гедеон, — как мне спасти Израиль? Мой клан самый слабый в роде Манассии, а я самый незначительный в семье.
  • The Lord answered, “I will be with you, and you will strike down all the Midianites, leaving none alive.”
  • Господь ответил:
    — Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • Gideon replied, “If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
  • Гедеон ответил:
    — Если я нашел у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
  • Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you.”
    And the Lord said, “I will wait until you return.”
  • Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар, и не предложу его Тебе.
    Господь сказал:
    — Я буду ждать, пока ты не вернешься.
  • Gideon went inside, prepared a young goat, and from an ephaha of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak.
  • Гедеон пошел домой, приготовил козленка и сделал из ефы36 муки пресного хлеба. Положив мясо в корзину и налив похлебку в горшок, он принес это к Нему под дуб и положил там.
  • The angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth.” And Gideon did so.
  • Ангел Господень сказал ему:
    — Возьми мясо и пресный хлеб, положи их на эту скалу и вылей похлебку.
    Гедеон сделал это.
  • Then the angel of the Lord touched the meat and the unleavened bread with the tip of the staff that was in his hand. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the Lord disappeared.
  • Концом посоха, который был у Него в руке, Ангел Господень прикоснулся к мясу и пресному хлебу. Из скалы вырвалось пламя, которое пожрало мясо и хлеб. И Ангел Господень исчез.
  • When Gideon realized that it was the angel of the Lord, he exclaimed, “Alas, Sovereign Lord! I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • Когда Гедеон понял, что это был Ангел Господень, он воскликнул:
    — О Владыка Господи! Я видел Ангела Господнего лицом к лицу!
  • But the Lord said to him, “Peace! Do not be afraid. You are not going to die.”
  • Но Господь сказал ему:
    — Мир тебе. Не бойся, ты не умрешь.37
  • So Gideon built an altar to the Lord there and called it The Lord Is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.
  • Гедеон соорудил там жертвенник Господу, назвав его «Господь — это мир». Он и по сегодняшний день стоит в Офре, в земле клана авиезеритов.
  • That same night the Lord said to him, “Take the second bull from your father’s herd, the one seven years old.b Tear down your father’s altar to Baal and cut down the Asherah polec beside it.
  • В ту же ночь Господь сказал ему:
    — Возьми из стада своего отца второго, семилетнего быка.38 Разрушь жертвенник Баала, который принадлежит твоему отцу, и сруби столб Ашеры,39 что рядом с ним.
  • Then build a proper kind ofd altar to the Lord your God on the top of this height. Using the wood of the Asherah pole that you cut down, offer the seconde bull as a burnt offering.”
  • Сооруди, как должно, жертвенник Господу, твоему Богу, на вершине этой скалы, и на дровах из столба Ашеры, который ты срубишь, принеси во всесожжение второго быка.
  • So Gideon took ten of his servants and did as the Lord told him. But because he was afraid of his family and the townspeople, he did it at night rather than in the daytime.
  • Гедеон взял десять человек из своих слуг и сделал, как сказал ему Господь. Но из страха перед семьей и жителями своего города, он сделал это не днем, а ночью.
  • In the morning when the people of the town got up, there was Baal’s altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar!
  • Утром, когда жители города встали, жертвенник Баала был разрушен, вместе с ним срублен и столб Ашеры, а второй бык принесен в жертву на новом жертвеннике!
  • They asked each other, “Who did this?”
    When they carefully investigated, they were told, “Gideon son of Joash did it.”
  • — Кто это сделал? — спрашивали они друг друга.
    Они стали доискиваться, и им сказали:
    — Это сделал Гедеон, сын Иоаша.
  • The people of the town demanded of Joash, “Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal’s altar and cut down the Asherah pole beside it.”
  • — Выведи своего сына, — потребовали у Иоаша горожане. — Он должен умереть, потому что разрушил жертвенник Баала и срубил столб Ашеры, что рядом с ним.
  • But Joash replied to the hostile crowd around him, “Are you going to plead Baal’s cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar.”
  • Но Иоаш ответил окружившей его враждебной толпе:
    — Вы собираетесь вступиться за Баала? Вы хотите его спасти? Всякий, кто вступится за него, к утру будет предан смерти! Если Баал и вправду бог, он и сам может защитить себя, если кто-то разрушает его жертвенник.
  • So because Gideon broke down Baal’s altar, they gave him the name Jerub-Baalf that day, saying, “Let Baal contend with him.”
  • С того дня Гедеон стал зваться Еруббаалом,40 потому что говорили: «Пусть Баал сам борется с ним», так как он разрушил Баалов жертвенник.
  • Now all the Midianites, Amalekites and other eastern peoples joined forces and crossed over the Jordan and camped in the Valley of Jezreel.
  • Все мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы объединили силы, переправились через Иордан и встали лагерем в долине Изреель.
  • Then the Spirit of the Lord came on Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him.
  • Дух Господа сошел на Гедеона, он затрубил в рог, и авиезериты собрались, чтобы идти за ним.
  • He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them.
  • Он послал вестников по всей земле рода Манассии, призывая их к оружию, а также послал к Асиру, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу.
  • Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand as you have promised —
  • Гедеон сказал Богу:
    — Если Ты собираешься спасти Израиль моей рукой, как обещал,
  • look, I will place a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said.”
  • то вот, я разложу на гумне настриженную шерсть. Если роса выпадет только на шерсть, а земля будет сухой, то я буду знать, что Ты спасешь Израиль моей рукой, как говорил.
  • And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew — a bowlful of water.
  • Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из нее столько росы, что ее хватило бы на целую чашу.
  • Then Gideon said to God, “Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece, but this time make the fleece dry and let the ground be covered with dew.”
  • Тогда Гедеон сказал Богу:
    — Не гневайся на меня. Позволь мне просить еще лишь раз. Дай мне устроить еще одно испытание с шерстью. На этот раз пусть шерсть останется сухой, а земля вокруг будет покрыта росой.
  • That night God did so. Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew.
  • В ту ночь Бог сделал это. Сухой осталась только шерсть; вся земля была покрыта росой.

  • ← (Judges 5) | (Judges 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025