Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 25) | (Genesis 27) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Isaac and Abimelech

    There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.
  • А на землі постав голод, не той голод, що був раніше, за часів Авраама. Тож пішов Ісаак до Авімелеха, царя филистимців, до Ґерар.
  • Then the Lord appeared to him and said: “Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.
  • З’явився ж йому Господь і сказав: Не йди до Єгипту, а оселися в землі, про яку тобі скажу.
  • Dwell in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father.
  • Живи на тій землі, і Я буду з тобою, і поблагословлю тебе, оскільки тобі й твоїм нащадкам дам усю цю землю, — Я виконаю Свою клятву, яку дав Авраамові, твоєму батькові:
  • And I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I will give to your descendants all these lands; and in your seed all the nations of the earth shall be blessed;
  • розмножу твоїх нащадків, як зорі на небі, і дам твоїм нащадкам усю цю землю, й у твоїх нащадках будуть благословенні всі народи землі,
  • because Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.”
  • бо твій батько Авраам послухав Мого голосу і зберіг Мої веління, Мої заповіді, Мої постанови і Мої закони.
  • So Isaac dwelt in Gerar.
  • Тож Ісаак поселився в Ґерарах.
  • And the men of the place asked about his wife. And he said, “She is my sister”; for he was afraid to say, “She is my wife,” because he thought, “lest the men of the place kill me for Rebekah, because she is beautiful to behold.”
  • А місцеві чоловіки запитали про його дружину Ревеку. Він же сказав: Вона — моя сестра, — бо побоявся сказати: Вона моя жінка, аби часом не вбили його місцеві чоловіки через Ревеку, оскільки була гарна вродою.
  • Now it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, [a]showing endearment to Rebekah his wife.
  • Перебував він там довгий час. Авімелех же, цар Ґерар, зазирнувши через вікно, побачив, що Ісаак забавляється зі своєю дружиною Ревекою.
  • Then Abimelech called Isaac and said, “Quite obviously she is your wife; so how could you say, ‘She is my sister’?”
    Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die on account of her.’ ”
  • Тож покликав Авімелех Ісаака і сказав йому: Але ж вона твоя дружина! Навіщо ти сказав: Вона — моя сестра? А Ісаак відповів йому: Тому що я сказавсобі: аби мені не загинути через неї.
  • And Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us.”
  • Авімелех же сказав йому: Що ж це ти нам учинив? Мало що не спав хтось з мого роду з твоєю дружиною — і довів би ти нас до переступу.
  • So Abimelech charged all his people, saying, “He who touches this man or his wife shall surely be put to death.”
  • Тож Авімелех наказав усьому своєму народові, кажучи: Кожний, хто доторкнеться до цього чоловіка чи до його дружини, буде підданий карі смерті.
  • Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the Lord blessed him.
  • У тому краю Ісаак засіяв поле, і одержав того ж року стократний врожай ячменю, оскільки поблагословив його Господь.
  • The man began to prosper, and continued prospering until he became very prosperous;
  • І він став славним чоловіком, і мав успіх. Він ставав усе багатшим, доки не став дуже великим.
  • for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.
  • Були в нього отара овець, стадо волів і багато робітників. Та позаздрили йому филистимці —
  • Now the Philistines had stopped up all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with earth.
  • і всі криниці, котрі викопали раби його батька за життя його батька, — засипали їх филистимці й заповнили їх землею.
  • And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”
  • Тож Авімелех сказав Ісаакові: Йди від нас, бо ти став значно сильнішим за нас.
  • Then Isaac departed from there and [b]pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.
  • Тож Ісаак відійшов звідти і поселився в ґерарській долині, де і замешкав.
  • And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He called them by the names which his father had called them.
  • І знову повідкопував Ісаак криниці для води, які викопали раби Авраама, його батька, і які позасипали филистимці після смерті його батька Авраама; і він дав їм ті назви, якими їх назвав його батько.
  • Also Isaac’s servants dug in the valley, and found a well of running water there.
  • Коли раби Ісаака копали в ґерарській долині, то знайшли там криницю живої води.
  • But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well [c]Esek, because they quarreled with him.
  • А ґерарські пастухи розпочали бійку з пастухами Ісаака, кажучи, що вода є їхня, тож він назвав криницю «Кривда», тому що скривдили його.
  • Then they dug another well, and they quarreled over that one also. So he called its name [d]Sitnah.
  • Відійшовши звідтіля, викопав іншу криницю; та виникла суперечка і через неї. Тож дав їй назву «Ворожнеча».
  • And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name [e]Rehoboth, because he said, “For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”
  • Вийшовши звідти, викопав ще одну криницю — і вже не воювали за неї; і дав їй назву «Широчінь», кажучи: Бо сьогодні поширив нас Господь і розмножив нас на землі.
  • Then he went up from there to Beersheba.
  • Звідти він підійшов до Криниці клятви.
  • And the Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham’s sake.”
  • І з’явився йому Господь тієї ночі, і сказав: Я — Бог твого батька Авраама; не бійся, бо Я з тобою, і поблагословив тебе, і розмножу твоїх нащадків задля твого батька Авраама.
  • So he built an altar there and called on the name of the Lord, and he pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.
  • І збудував там жертовник, і прикликав Ім’я Господнє, і встановив там свій намет. А раби Ісаака викопали там криницю.
  • Then Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phichol the commander of his army.
  • Якось прийшов до нього з Ґерар Авімелех, Охозат, його приятель, і Фіхол, полководець його війська.
  • And Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • А Ісаак сказав їм: Чого прийшли ви до мене? Адже Ви зненавиділи мене і випроводили мене геть від себе.
  • But they said, “We have certainly seen that the Lord is with you. So we said, ‘Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a [f]covenant with you,
  • Ті сказали: Ми справді помітили [1] , що Господь був із тобою, тож ми сказали: Нехай буде клятва між нами й тобою, і укладемо з тобою завіт,
  • that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.’ ”
  • щоб ти не вчинив нам зла, оскільки ми не зненавиділи тебе, а ставилися до тебе добре і відіслали тебе з миром. А тепер ти благословенний Господом.
  • So he made them a feast, and they ate and drank.
  • І той гостинно прийняв їх; вони поїли і попили.
  • Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • А вставши вранці, дали клятву один одному, і Ісаак випроводив їх, і вони відійшли від нього безпечні.
  • It came to pass the same day that Isaac’s servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
  • Сталося того дня — прийшли раби Ісаака, сповістили йому про викопану криницю і сказали: Не знайшли ми води.
  • So he called it [g]Shebah. Therefore the name of the city is [h]Beersheba to this day.
  • І назвав її «Клятвою». Тому те місто має назву Криниця клятви аж до сьогодні.
  • When Esau was forty years old, he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
  • А Ісав мав сорок років і взяв за дружину Юдіну — дочку Веіра, хета, і Васемату — дочку Елона, евейця.
  • And they were a grief of mind to Isaac and Rebekah.
  • І заздрили вони Ісаакові й Ревеці.

  • ← (Genesis 25) | (Genesis 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025