Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

New King James Bible Version

Auflage 2017

  • Jacob Meets Rachel

    So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
  • Jakob machte sich auf und zog ins Land der Söhne des Ostens.
  • And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth.
  • Als er aufsah, siehe, da war ein Brunnen auf freiem Feld. Und siehe, da lagerten drei Herden von Schafen und Ziegen; denn aus dem Brunnen tränkte man die Herden. Ein großer Stein lag über der Brunnenöffnung.
  • Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well’s mouth.
  • Wenn sich dort alle Herden eingefunden hatten, wälzte man den Stein von der Brunnenöffnung und tränkte das Vieh. Dann schob man den Stein wieder zurück an seinen Platz über der Brunnenöffnung.
  • And Jacob said to them, “My brethren, where are you from?”
    And they said, “We are from Haran.”
  • Jakob fragte die Leute dort: Meine Brüder, woher seid ihr? Sie sagten: Wir sind aus Haran.
  • Then he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?”
    And they said, “We know him.”
  • Da sagte er zu ihnen: Kennt ihr Laban, den Sohn Nahors? Ja, wir kennen ihn, antworteten sie.
  • So he said to them, “Is he well?”
    And they said, “He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
  • Er fragte sie: Geht es ihm gut? Sie entgegneten: Ja, es geht ihm gut. Aber da kommt gerade seine Tochter Rahel mit den Schafen und Ziegen.
  • Then he said, “Look, it is still [a]high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them.
  • Da sagte er: Seht, es ist noch mitten am Tag und nicht die Zeit, das Vieh zusammenzutreiben. Tränkt doch die Schafe und Ziegen, dann geht und weidet weiter!
  • But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”
  • Da sagten sie: Das können wir nicht, bevor nicht alle Herden sich eingefunden haben. Erst dann wird man den Stein von der Brunnenöffnung wegwälzen und die Schafe und Ziegen tränken.
  • Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • Während er sich noch mit ihnen unterhielt, war Rahel mit den Schafen und Ziegen, die ihrem Vater gehörten, eingetroffen; denn sie war Hirtin.
  • And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
  • Als Jakob Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe und Ziegen Labans, des Bruders seiner Mutter, sah, trat er hinzu, wälzte den Stein von der Brunnenöffnung und tränkte die Schafe und Ziegen Labans, des Bruders seiner Mutter.
  • Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
  • Dann küsste Jakob Rahel, erhob seine Stimme und weinte.
  • And Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father.
  • Jakob eröffnete Rahel, dass er ein Bruder ihres Vaters und der Sohn Rebekkas sei. Da lief sie weg und erzählte es ihrem Vater.
  • Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.
  • Als Laban die Nachricht von Jakob, dem Sohn seiner Schwester, hörte, lief er ihm entgegen; er umarmte und küsste ihn und führte ihn in sein Haus. Jakob erzählte Laban die ganze Geschichte.
  • And Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him for a month.
  • Da erwiderte ihm Laban: Du bist wirklich mein Bein und mein Fleisch. Als Jakob etwa einen Monat bei ihm geblieben war,
  • Jacob Marries Leah and Rachel

    Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be?
  • sagte Laban zu Jakob: Bist du nicht mein Bruder? Sollst du mir umsonst dienen? Sag mir, welchen Lohn du haben willst!
  • Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • Laban hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea, die jüngere Rahel.
  • Leah’s eyes were [b]delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.
  • Die Augen Leas waren matt, Rahel aber war von schöner Gestalt und von schönem Aussehen.
  • Now Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
  • Jakob hatte Rahel lieb und so sagte er: Ich will dir um die jüngere Tochter Rahel sieben Jahre dienen.
  • And Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.”
  • Laban entgegnete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem anderen. Bleib bei mir!
  • So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.
  • Jakob diente also um Rahel sieben Jahre. Weil er sie liebte, kamen sie ihm wie wenige Tage vor.
  • Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
  • Dann aber sagte Jakob zu Laban: Gib mir jetzt meine Frau; denn meine Zeit ist um und ich will nun zu ihr gehen.
  • And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
  • Da ließ Laban alle Männer des Ortes zusammenkommen und bereitete ein Festmahl.
  • Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.
  • Am Abend nahm er aber seine Tochter Lea, führte sie zu ihm und Jakob kam zu ihr.
  • And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
  • Laban gab seine Magd Silpa seiner Tochter Lea zur Magd.
  • So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?”
  • Am Morgen aber, siehe, da war es Lea. Jakob sagte zu Laban: Was hast du mir angetan? Habe ich dir denn nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich betrogen?
  • And Laban said, “It must not be done so in our [c]country, to give the younger before the firstborn.
  • Laban erwiderte: Es ist hierzulande nicht üblich, die Jüngere vor der Älteren zur Ehe zu geben.
  • Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.”
  • Vollende diese Brautwoche, dann wollen wir dir auch die andere geben für die Arbeit, die du bei mir noch weitere sieben Jahre verrichten wirst.
  • Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.
  • Jakob machte es so. Er vollendete die Brautwoche, dann gab ihm Laban seine Tochter Rahel zur Frau.
  • And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.
  • Laban gab seine Magd Bilha seiner Tochter Rahel zur Magd.
  • Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years.
  • Jakob kam auch zu Rahel und er liebte Rahel mehr als Lea. Er blieb noch weitere sieben Jahre bei Laban.
  • The Children of Jacob

    When the Lord saw that Leah was [d]unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
  • Als der HERR sah, dass Lea zurückgesetzt wurde, öffnete er ihren Mutterschoß, Rahel aber blieb unfruchtbar.
  • So Leah conceived and bore a son, and she called his name [e]Reuben; for she said, “The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.”
  • Lea wurde schwanger und gebar einen Sohn. Sie gab ihm den Namen Ruben — Seht, ein Sohn — ; denn sie sagte: Ja, der HERR hat mein Elend gesehen. Jetzt wird mein Mann mich gewiss lieben.
  • Then she conceived again and bore a son, and said, “Because the Lord has heard that I am [f]unloved, He has therefore given me this son also.” And she called his name [g]Simeon.
  • Sie wurde abermals schwanger und gebar einen Sohn. Da sagte sie: Der HERR hat sicher gehört, dass ich zurückgesetzt bin, und hat mir auch diesen geschenkt. Sie gab ihm den Namen Simeon — Hörer — .
  • She conceived again and bore a son, and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called [h]Levi.
  • Sie wurde noch einmal schwanger und gebar einen Sohn. Da sagte sie: Jetzt endlich wird sich mein Mann mir anschließen, denn ich habe ihm drei Söhne geboren. Darum gab sie ihm den Namen Levi — Anhänglicher — .
  • And she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah.[i] Then she stopped bearing.
  • Abermals wurde sie schwanger und gebar einen Sohn. Da sagte sie: Diesmal will ich dem HERRN danken. Darum nannte sie seinen Namen Juda — Dank — . Dann bekam sie keine Kinder mehr.

  • ← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026