Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Jacob’s Children

    Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I die!”
  • Рахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Иакову:
    — Дай мне детей, или я умру!
  • And Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • Иаков разгневался на нее и сказал:
    — Разве я Бог, Который не дает тебе детей?
  • So she said, “Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may [a]have children by her.”
  • Она сказала:
    — Вот Валла, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени,157 и у меня будут дети через нее.158
  • Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.
  • Так она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,
  • And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
  • она забеременела и родила ему сына.
  • Then Rachel said, “God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name [b]Dan.
  • Тогда Рахиль сказала: «Бог оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан.159
  • And Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • Валла, служанка Рахили, снова забеременела и родила Иакову второго сына.
  • Then Rachel said, “With [c]great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed.” So she called his name [d]Naphtali.
  • Тогда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим.160
  • When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife.
  • Увидев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала ее Иакову в жены.
  • And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a son.
  • Лиина служанка Зелфа родила Иакову сына.
  • Then Leah said, [e]“A troop comes!” So she called his name [f]Gad.
  • Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад.161
  • And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a second son.
  • Лиина служанка Зелфа родила Иакову второго сына.
  • Then Leah said, “I am happy, for the daughters will call me blessed.” So she called his name [g]Asher.
  • Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асир.162
  • Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • Во время жатвы пшеницы Рувим вышел в поле, нашел мандрагоры163 и принес их матери. Рахиль сказала Лии:
    — Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.
  • But she said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?”
    And Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
  • Но та сказала ей:
    — Ты уже забрала у меня мужа; хочешь теперь забрать и мандрагоры сына моего?
    — Хорошо, — сказала Рахиль, — пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.
  • When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” And he lay with her that night.
  • Когда вечером Иаков пришел с полей, Лия вышла встретить его и сказала:
    — Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына.
    И он лег с ней в ту ночь.
  • And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
  • Бог услышал Лию, она забеременела и родила Иакову пятого сына.
  • Leah said, “God has given me my wages, because I have given my maid to my husband.” So she called his name [h]Issachar.
  • Тогда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар.164
  • Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
  • Лия снова забеременела и родила Иакову шестого сына.
  • And Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she called his name [i]Zebulun.
  • Тогда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон.165
  • Afterward she bore a daughter, and called her name [j]Dinah.
  • Через какое-то время она родила дочь и назвала ее Дина.
  • Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
  • Тогда Бог вспомнил Рахиль; Он услышал ее и открыл ей утробу.
  • And she conceived and bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
  • Она забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор».
  • So she called his name [k]Joseph, and said, “The Lord shall add to me another son.”
  • Она назвала его Иосиф,166 потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына».
  • Jacob’s Agreement with Laban

    And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my country.
  • После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану:
    — Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”
  • Дай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
  • And Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake.”
  • Но Лаван сказал ему:
    — Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, —
  • Then he said, “Name me your wages, and I will give it.
  • и добавил: — Назови свою цену, я заплачу ее.
  • So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your livestock has been with me.
  • Иаков ответил ему:
    — Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the Lord has blessed you [l]since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?”
  • Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Господь благословлял тебя из-за меня. Когда же, наконец, я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома?
  • So he said, “What shall I give you?”
    And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:
  • Лаван спросил:
    — Что тебе дать?
    — Мне ничего не надо, — ответил Иаков. — Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твои стада:
  • Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.
  • позволь мне обойти все твои стада и отделить оттуда всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.
  • So my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me.”
  • Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдется у меня не крапчатый и не пятнистый козел или не темный ягненок, то они будут считаться крадеными.
  • And Laban said, “Oh, that it were according to your word!”
  • — Договорились, — сказал Лаван. — Пусть будет так, как ты сказал.
  • So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons.
  • И в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз — тех, на которых было белое, — и всех темных ягнят и отдал их под надзор сыновей.
  • Then he put three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
  • Он назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, а Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.
  • Now Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods.
  • Иаков нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри.
  • And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.
  • Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,
  • So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
  • они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.
  • Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban’s flock.
  • Также Иаков поворачивал их к пестрым и темным животным, которые принадлежали Лавану, а молодняк ставил отдельно. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана.
  • And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.
  • Когда пить приходили крепкие животные, Иаков клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками,
  • But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.
  • а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный — Иакову.
  • Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys.
  • Иаков начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.

  • ← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025