Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 33) | (Genesis 35) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • The Dinah Incident

    Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.
  • А Діна, дочка Лії, яку вона народила Якову, вийшла познайомитися з дочками тієї місцевості.
  • And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated her.
  • І побачив її син Емора Сихем — хореєць, володар тієї землі; він узяв її і спав з нею, і збезчестив її.
  • His soul [a]was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke [b]kindly to the young woman.
  • Та прив’язався він до душі Діни, дочки Якова, і покохав дівчину, і говорив їй згідно з дівочими мріями.
  • So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young woman as a wife.”
  • І сказав Сихем Еморові, своєму батькові, мовлячи: Візьми мені цю дівчину за дружину.
  • And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held[c] his peace until they came.
  • Яків довідався, що син Емора збезчестив його дочку Діну, а сини його були з його худобою на рівнині. Тож поки вони не поприходили, Яків мовчав.
  • Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
  • Та Емор, батько Сихема, прийшов до Якова, аби переговорити з ним.
  • And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, a thing which ought not to be done.
  • А сини Якова прийшли з пасовиська. Коли почули, то засмутилися чоловіки, і дуже боляче було їм, бо, переспавши з дочкою Якова, вчинив те, що не личить в Ізраїлі, — так не повинно бути!
  • But Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
  • Та Емор звернувся до них, говорячи: Моєму синові Сихему припала до душі ваша дочка. Тож дайте її йому за дружину.
  • And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves.
  • Порідніться з нами; ваших дочок дайте нам, а наших дочок беріть вашим синам.
  • So you shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for yourselves in it.”
  • Ось земля широка перед вами, тож живіть у нас. Оселяйтеся, перебувайте в ній і набувайте її у власність.
  • Then Shechem said to her father and her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
  • А Сихем сказав її батькові та її братам: Нехай знайду я у вас ласку, — і що лише скажете, — ми дамо.
  • Ask me ever so much dowry[d] and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife.”
  • Призначіть якнайбільший викуп — і, що лише скажете мені, я дам. Але дайте мені цю дівчину за дружину.
  • But the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, and spoke deceitfully, because he had defiled Dinah their sister.
  • А сини Якова підступно відповіли Сихемові та його батькові Еморові, а говорили до них так, тому що той збезчестив їхню сестру Діну.
  • And they said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us.
  • Симеон та Левій, Дінині брати й сини Лії, сказали їм: Не можемо виконати цього прохання — дати нашу сестру чоловікові, який є необрізаний. Адже це для нас ганебно.
  • But on this condition we will consent to you: If you will become as we are, if every male of you is circumcised,
  • У такому випадку уподібнимося до вас і поселимося у вас, якщо ви станете, як ми: коли кожному з вас, хто чоловічої статі, зробите обрізання.
  • then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will dwell with you, and we will become one people.
  • І будемо віддавати наших дочок вам, і будемо брати ваших дочок собі за дружин, і оселимося серед вас, і будемо як один народ.
  • But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone.”
  • Коли ж не послухаєте нас щодо обрізання, то заберемо наших дочок і підемо геть.
  • And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
  • Їхні слова сподобалися Еморові й Сихемові, Еморовому синові.
  • So the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob’s daughter. He was more honorable than all the household of his father.
  • І юнак не зволікав з виконанням цієї вимоги, бо кохав дочку Якова. Він же був найславніший з усіх у домі його батька.
  • And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
  • Тож Емор і його син Сихем пішли до брами свого міста і звернулися до людей свого міста, кажучи:
  • “These men are at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the land is large enough for them. Let us take their daughters to us as wives, and let us give them our daughters.
  • Ці люди миролюбні до нас. Хай поселяються на землі й торгують на ній — ось бо перед ними простора земля. Будемо брати їхніх дочок собі за дружин, а наших дочок віддаватимемо їм.
  • Only on this condition will the men consent to dwell with us, to be one people: if every male among us is circumcised as they are circumcised.
  • Та лише в такому випадку уподібняться нам чоловіки, щоб жити з нами, аби стати одним народом, коли в нас буде обрізаний кожний чоловічої статі, як і вони обрізані.
  • Will not their livestock, their property, and every animal of theirs be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us.”
  • І їхні стада, і їхні маєтки, і худоба, — хіба не стануть нашими? Лише в такому випадку уподібнимося їм, і вони поселяться з нами.
  • And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • Тож усі, які проходили брамою їхнього міста, прислухалися до Емора та його сина Сихема і зробили обрізання крайньої плоті, — кожний чоловічої статі.
  • Now it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and came boldly upon the city and killed all the males.
  • А на третій день, коли були ще в болі, сталося таке: взяли два сини Якова, Симеон та Левій, Дінині брати, кожний свого меча, безпечно ввійшли в місто і повбивали всіх чоловіків.
  • And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem’s house, and went out.
  • І Емора, і його сина Сихема вбили вістрям меча, а Діну забрали з дому Сихема, та й вийшли.
  • The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.
  • Сини Якова перейшли по вбитих і пограбували місто, в якому збезчещено їхню сестру Діну.
  • They took their sheep, their oxen, and their donkeys, what was in the city and what was in the field,
  • І захопили їхніх овець, їхніх волів і їхніх ослів: усе, що було в місті, і все, що було на рівнині.
  • and all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that was in the houses.
  • І все, що жило в них, і весь їхній посуд, і їхніх жінок узяли в полон, — тож розграбували все, що було в місті, і все, що було в домах.
  • Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since I am few in number, they will gather themselves together against me and kill me. I shall be destroyed, my household and I.”
  • Та Яків сказав Симеонові та Левієві: Ви зробили мене ненависним, так що я став негідником для всіх, хто живе на землі — між ханаанцями та ферезейцями. Я — нечисленний, тож, зібравшись проти мене, поб’ють мене, і вигублений буду я та мій дім.
  • But they said, “Should he treat our sister like a harlot?”
  • Вони ж відповіли: А хіба мають вважати розпусницею нашу сестру?

  • ← (Genesis 33) | (Genesis 35) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025