Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
Judah and Tamar
It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.
It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.
Сталося ж того часу, що Юда відділився від своїх братів і пішов до одного адуламійця, на ім'я Хіра.
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her.
Побачив він там дочку одного ханаанця, на ім'я Шуа, взяв собі за жінку й увійшов до неї.
So she conceived and bore a son, and he called his name Er.
Вона зачала і вродила сина та й він дав йому ім'я Ер.
She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.
Зачала знову і вродила сина й назвала його Онан.
And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.
Та й ще раз вона вродила сина й дала йому ім'я Шела; а було це в Кезіві, як вона його породила.
Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
Згодом узяв Юда своєму первісткові Ерові жінку, на ім'я Тамара.
But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord killed him.
Але Ер, первенець Юди, був лихий в очах Господніх, і Господь убив його.
And Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”
Тож Юда сказав до Онана: "Ввійди до жінки твого брата як дівер, сповни твій обов'язок, щоб зберегти потомство твоєму братові."
But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother’s wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.
Знав же Онан, що це не його буде потомство, тож коли він увіходив до жінки свого брата, то викидав сім'я на землю, щоб не дати потомства братові своєму.
Не сподобалося Господові, що цей учинив, і він убив його теж.
Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house till my son Shelah is grown.” For he said, “Lest he also die like his brothers.” And Tamar went and dwelt in her father’s house.
Тож каже Юда Тамарі, своїй невістці: "Сиди вдовою в домі свого батька, доки не виросте Шела, мій син." Бо думав собі: "Якби ж то не вмер і цей, як його брати." Пішла ж Тамара до дому свого батька і відтоді сиділа там.
Now in the process of time the daughter of Shua, Judah’s wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
Як минуло вже чимало часу, дочка Шуа, жінка Юди, померла. І коли Юда вивершив жалобу, пішов він стригти вівці у Тімну, він і його друг Хіра з Адулламу.
And it was told Tamar, saying, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
Про те сповіщено Тамару: он, мовляв, твій свекор, іде в Тімну стригти свої вівці.
So she took off her widow’s garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.
Тож скинула вона з себе вдовичу одежу, накрилась наміткою, затулилася та й сіла при вході в Енаїм, що при дорозі до Тімни, бо бачила вона, що Шела вже виріс, та не дали йому її за жінку.
When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.
Коли побачив її Юда, подумав, що то повія, бо вона своє лице заслонила.
Then he turned to her by the way, and said, “Please let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law.
So she said, “What will you give me, that you may come in to me?”
So she said, “What will you give me, that you may come in to me?”
Тож завернув до неї з дороги й каже: "Ануж увійду до тебе!" Бо не знав що то його невістка. А вона каже: "Що даси мені, як увійдеш до мене?"
And he said, “I will send a young goat from the flock.”
So she said, “Will you give me a pledge till you send it?”
So she said, “Will you give me a pledge till you send it?”
Він же відповів: "Пошлю тобі козеня з отари." На це вона сказала: "Чи даси завдаток, поки пришлеш?"
Then he said, “What pledge shall I give you?”
So she said, “Your signet and cord, and your staff that is in your hand.” Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
So she said, “Your signet and cord, and your staff that is in your hand.” Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
А він питає: "Який завдаток маю тобі дати?" Вона й каже: "Твою печатку, твою мотузку й твою палицю, що в твоїй руці." І дав він їй те й увійшов до неї, та й вона зачала від нього.
So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
По тому вона встала, пішла додому, скинула намітку з себе й надягнула знов одіж удовицтва свого.
And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand, but he did not find her.
Тим часом Юда послав козеня через свого друга з Адулламу відобрати заставу від жінки, але той не знайшов її.
Питав він місцевих людей: "Де та повія, що була в Енаїмі при дорозі?" А вони відповідали: "Не було тут ніякої повії."
So he returned to Judah and said, “I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place.”
Тож повернувся він до Юди й каже: "Не знайшов я там її, та й місцеві люди казали: «Не було тут ніякої повії»."
Then Judah said, “Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her.”
Тоді каже Юда: "Нехай собі бере, аби з нас люди не сміялись: ось я був послав козеня, а ти не знайшов її."
По якихось трьох місяцях повідомлено Юду: Зблудила, мовляв, Тамара, твоя невістка, ба й більше: завагітніла вона від блуду. А Юда сказав: "Нехай виведуть її геть і спалять!"
When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man to whom these belong, I am with child.” And she said, “Please determine whose these are — the signet and cord, and staff.”
Коли її виводили, вона послала своєму свекрові сказати: "Від чоловіка, чиї оці речі, я зачала." І додала: "Пізнавай, будь ласка, чиї оці речі: печатка, мотузка й палиця."
So Judah acknowledged them and said, “She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son.” And he never knew her again.
Тоді Юда пізнав їх і сказав: "Вона слушніша від мене, бо я не дав їй Шелу, мого сина!"
Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.
Коли ж настав їй час родити, ось — близнята в її лоні.
And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, “This one came out first.”
І як вона породила, висунуло одне ручку, а повитуха схопила і прив'язала до ручки червону нитку, кажучи: "Це вийшло перше."
Та й сталось: коли воно назад потягло ручку — аж тут його брат вийшов. І каже вона: "Як же ти прорвався!" І назвала його ім'ям Перец.