Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
Joseph a Slave in Egypt
Now Joseph had been taken down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.
Now Joseph had been taken down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.
Иосиф же отведён был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей.
The Lord was with Joseph, and he was a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian.
И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его даёт успех.
И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и всё, что имел, отдал на руки его.
So it was, from the time that he had made him overseer of his house and all that he had, that the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the Lord was on all that he had in the house and in the field.
И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всём, что имел он в доме и в поле.
И оставил он всё, что имел, в руках Иосифа и не знал при нём ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицом.
И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
But he refused and said to his master’s wife, “Look, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand.
Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и всё, что имеет, отдал в мои руки;
There is no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”
нет больше меня в доме сём; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
So it was, as she spoke to Joseph day by day, that he did not heed her, to lie with her or to be with her.
Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался её, чтобы спать с нею и быть с нею,
But it happened about this time, when Joseph went into the house to do his work, and none of the men of the house was inside,
случилось в один день, что он вошёл в дом делать дело своё, а никого из домашних тут в доме не было;
that she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.
она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках её, побежал и выбежал вон.
And so it was, when she saw that he had left his garment in her hand and fled outside,
Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках её и побежал вон,
кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привёл к нам Еврея ругаться над нами. Он пришёл ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
And it happened, when he heard that I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me, and fled and went outside.”
и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
So she kept his garment with her until his master came home.
И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
Then she spoke to him with words like these, saying, “The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me;
И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привёл к нам, приходил ко мне ругаться надо мною,
so it happened, as I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me and fled outside.”
но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, “Your servant did to me after this manner,” that his anger was aroused.
Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: «так поступил со мною раб твой», то воспылал гневом;
Then Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were confined. And he was there in the prison.
и взял Иосифа господин его, и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там, в темнице.
И Господь был с Иосифом, и простёр к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison; whatever they did there, it was his doing.
И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всём, что они там ни делали, он был распорядителем.
Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всём, что он делал, Господь давал успех.