Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
Noah’s Deliverance
Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
Згадав Бог про Ноя, про всіх звірів і про всяку скотину, що були з ним у ковчезі, і навів Бог вітер на землю й води стали відпливати.
The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained.
Джерела безодні й небесні загати замкнулись, і дощ із неба припинився.
And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased.
Води ж стали раз-у-раз із землі відступати, і як проминуло сто п'ятдесят днів, опали;
Then the ark rested in the seventh month, the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.
і сьомого місяця, сімнадцятого дня (місяця) ковчег осів на горах Арарату.
And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
А води опадали дедалі аж до десятого місяця, а першого дня десятого місяця стало видно верхів'я.
So it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
По сорока днях відчинив Ной вікно, що його був зробив у ковчезі,
Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth.
і випустив крука, і той літав туди й сюди, поки не висохли води на землі.
He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.
Тоді він випустив голуба, щоб побачити, чи опала вода з поверхні землі.
But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself.
Та голуб не знайшов місця, де вчепитися ногами, і повернувся в ковчег до нього, бо води вкривали ще поверхню землі. Ной простягнув руку й узяв його до себе.
And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark.
Ще сім днів почекав він і знову випустив голуба з ковчега.
Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.
І повернувся голуб до нього надвечір із свіжозірваним оливковим листком у дзьобі, тож і довідався Ной, що води з землі відплили.
So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.
Тоді почекав він ще других сім днів і випустив голуба, та цей уже не повернувся до нього.
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, that the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry.
На шістсот першім році свого віку, першого місяця, першого дня цього місяця, коли води висохли на землі, Ной зняв покрівлю з ковчега й глянув, — аж ось поверхня землі була суха,
And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.
а другого місяця двадцять сьомого дня земля ствердла.
“Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
"Вийди з ковчега, ти, твоя жінка, твої сини й жінки твоїх синів з тобою.
Bring out with you every living thing of all flesh that is with you: birds and cattle and every creeping thing that creeps on the earth, so that they may abound on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
Все живе, що з тобою, з усякого тіла, птаство, скотину, плазунів, що повзають по землі, виведи з собою: нехай кишать на землі, плодяться й розмножуються на землі."
So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
І вийшов Ной із синами, з жінкою й з жінками своїх синів.
Every animal, every creeping thing, every bird, and whatever creeps on the earth, according to their families, went out of the ark.
Усі звірі, всі плазуни, все птаство, усе, що рухається на землі, порода за породою, вийшло з ковчегу.
God’s Covenant with Creation
Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
Тоді Ной спорудив Господеві жертовник, узяв усякого роду чистих тварин і всякого роду чистих птахів і приніс усепалення на жертовнику.
Господь почув лагідний запах і сказав сам до себе: "Не проклинатиму вже більше землі через людину, бо помисли людського серця злі вже з молодощів, і не губитиму ніколи всього, що живе, як то я вчинив був.