Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 15) | (2 Samuel 17) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Mephibosheth’s Servant

    When David was a little past the top of the mountain, there was Ziba the servant of Mephibosheth, who met him with a couple of saddled donkeys, and on them two hundred loaves of bread, one hundred clusters of raisins, one hundred summer fruits, and a skin of wine.
  • Когда Давид немного сошёл с вершины горы, вот встречается ему Сива, слуга Мемфивосфея, с парою навьюченных ослов, и на них двести хлебов, сто связок изюму, сто связок смокв и мех с вином.
  • And the king said to Ziba, “What do you mean to do with these?”
    So Ziba said, “The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are faint in the wilderness to drink.”
  • И сказал царь Сиве: для чего это у тебя? И отвечал Сива: ослы для дома царского, для езды, а хлеб и плоды для пищи отрокам, а вино для питья ослабевшим в пустыне.
  • Then the king said, “And where is your master’s son?”
    And Ziba said to the king, “Indeed he is staying in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.’ ”
  • И сказал царь: где сын господина твоего? И отвечал Сива царю: вот, он остался в Иерусалиме и говорит: теперь-то дом Израилев возвратит мне царство отца моего.
  • So the king said to Ziba, “Here, all that belongs to Mephibosheth is yours.”
    And Ziba said, “I humbly bow before you, that I may find favor in your sight, my lord, O king!”
  • И сказал царь Сиве: вот тебе всё, что у Мемфивосфея. И отвечал Сива, поклонившись: да обрету милость в глазах господина моего, царя!
  • Shimei Curses David

    Now when King David came to Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name was Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came.
  • Когда дошёл царь Давид до Бахурима, вот, вышел оттуда человек из рода дома Саулова, по имени Семей, сын Геры; он шёл и злословил,
  • And he threw stones at David and at all the servants of King David. And all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
  • и бросал камнями на Давида и на всех рабов царя Давида; все же люди и все храбрые были по правую и по левую сторону царя.
  • Also Shimei said thus when he cursed: “Come out! Come out! You [a]bloodthirsty man, you [b]rogue!
  • Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи, убийца и беззаконник!
  • The Lord has brought upon you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the Lord has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son. So now you are caught in your own evil, because you are a [c]bloodthirsty man!”
  • Господь обратил на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и предал Господь царство в руки Авессалома, сына твоего; и вот, ты в беде, ибо ты — кровопийца.
  • Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Please, let me go over and take off his head!”
  • И сказал Авесса, сын Саруин, царю: зачем злословит этот мёртвый пёс господина моего, царя? пойду я и сниму с него голову.
  • But the king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? So let him curse, because the Lord has said to him, ‘Curse David.’ Who then shall say, ‘Why have you done so?’ ”
  • И сказал царь: что мне и вам, сыны Саруины? пусть он злословит, ибо Господь повелел ему злословить Давида. Кто же может сказать: «зачем ты так делаешь?»
  • And David said to Abishai and all his servants, “See how my son who came from my own body seeks my life. How much more now may this Benjamite? Let him alone, and let him curse; for so the Lord has ordered him.
  • И сказал Давид Авессе и всем слугам своим: вот, если мой сын, который вышел из чресл моих, ищет души моей, тем больше сын Вениамитянина; оставьте его, пусть злословит, ибо Господь повелел ему;
  • It may be that the Lord will look on [d]my affliction, and that the Lord will repay me with good for his cursing this day.”
  • может быть, Господь призрит на уничижение моё, и воздаст мне Господь благостью за теперешнее его злословие.
  • And as David and his men went along the road, Shimei went along the hillside opposite him and cursed as he went, threw stones at him and [e]kicked up dust.
  • И шёл Давид и люди его своим путём, а Семей шёл по окраине горы, со стороны его, шёл и злословил, и бросал камнями на сторону его и пылью.
  • Now the king and all the people who were with him became weary; so they refreshed themselves there.
  • И пришёл царь и весь народ, бывший с ним, утомлённый, и отдыхал там.
  • The Advice of Ahithophel

    Meanwhile Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem; and Ahithophel was with him.
  • Авессалом же и весь народ Израильский пришли в Иерусалим, и Ахитофел с ним.
  • And so it was, when Hushai the Archite, David’s friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, “Long live the king! Long live the king!”
  • Когда Хусий Архитянин, друг Давидов, пришёл к Авессалому, то сказал Хусий Авессалому: да живёт царь, да живёт царь!
  • So Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
  • И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твоё к твоему другу! отчего ты не пошёл с другом твоим?
  • And Hushai said to Absalom, “No, but whom the Lord and this people and all the men of Israel choose, his I will be, and with him I will remain.
  • И сказал Хусий Авессалому: нет, кого избрал Господь и этот народ и весь Израиль, с тем и я, и с ним останусь.
  • Furthermore, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so will I be in your presence.”
  • И притом кому я буду служить? Не сыну ли его? Как служил я отцу твоему, так буду служить и тебе.
  • Then Absalom said to Ahithophel, “Give advice as to what we should do.”
  • И сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать.
  • And Ahithophel said to Absalom, “Go in to your father’s concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.”
  • И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил охранять дом свой; и услышат все Израильтяне, что ты сделался ненавистным для отца твоего, и укрепятся руки всех, которые с тобою.
  • So they pitched a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
  • И поставили для Авессалома палатку на кровле, и вошёл Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля.
  • Now the advice of Ahithophel, which he gave in those days, was as if one had inquired at the oracle of God. So was all the advice of Ahithophel both with David and with Absalom.
  • Советы же Ахитофела, которые он давал, в то время считались, как если бы кто спрашивал наставления у Бога. Таков был всякий совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома.

  • ← (2 Samuel 15) | (2 Samuel 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025