Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
И вот, человек Божий пришёл из Иудеи по слову Господню в Вефиль, в то время, как Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы совершить курение.
Then he cried out against the altar [b]by the word of the Lord, and said, “O altar, altar! Thus says the Lord: ‘Behold, a child, Josiah by name, shall be born to the house of David; and on you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and men’s bones shall be burned on you.’ ”
И произнёс к жертвеннику слово Господне и сказал: жертвенник, жертвенник! так говорит Господь: вот, родится сын дому Давидову, имя ему Иосия, и принесёт на тебе в жертву священников высот, совершающих на тебе курение, и человеческие кости сожжёт на тебе.
And he gave a sign the same day, saying, “This is the sign which the Lord has spoken: Surely the altar shall split apart, and the ashes on it shall be poured out.”
И дал в тот день знамение, сказав: вот знамение того, что это изрёк Господь: вот, этот жертвенник распадётся, и пепел, который на нём, рассыплется.
So it came to pass when King Jeroboam heard the saying of the man of God, who cried out against the altar in Bethel, that he stretched out his hand from the altar, saying, “Arrest him!” Then his hand, which he stretched out toward him, withered, so that he could not pull it back to himself.
Когда царь услышал слово человека Божия, произнесённое к жертвеннику в Вефиле, то простёр Иеровоам руку свою от жертвенника, говоря: возьмите его. И одеревенела рука его, которую он простёр на него, и не мог он поворотить её к себе.
The altar also was split apart, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord.
И жертвенник распался, и пепел с жертвенника рассыпался, по знамению, которое дал человек Божий словом Господним.
Then the king answered and said to the man of God, “Please entreat the favor of the Lord your God, and pray for me, that my hand may be restored to me.”
So the man of God entreated the Lord, and the king’s hand was restored to him, and became as before.
So the man of God entreated the Lord, and the king’s hand was restored to him, and became as before.
И сказал царь человеку Божию: умилостиви лицо Господа, Бога твоего, и помолись обо мне, чтобы рука моя могла поворотиться ко мне. И умилостивил человек Божий лицо Господа, и рука царя поворотилась к нему и стала как прежде.
Then the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.”
И сказал царь человеку Божию: зайди со мною в дом и подкрепи себя пищею, и я дам тебе подарок.
But the man of God said to the king, “If you were to give me half your house, I would not go in with you; nor would I eat bread nor drink water in this place.
Но человек Божий сказал царю: хотя бы ты давал мне полдома твоего, я не пойду с тобою и не буду есть хлеба и не буду пить воды в этом месте,
For so it was commanded me by the word of the Lord, saying, ‘You shall not eat bread, nor drink water, nor return by the same way you came.’ ”
ибо так заповедано мне словом Господним: «не ешь там хлеба и не пей воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шёл».
So he went another way and did not return by the way he came to Bethel.
И пошёл он другою дорогою и не пошёл обратно тою дорогою, которою пришёл в Вефиль.
В Вефиле жил один пророк-старец. Сын его пришёл и рассказал ему всё, что сделал сегодня человек Божий в Вефиле; и слова, какие он говорил царю, пересказали сыновья отцу своему.
И спросил их отец их: какою дорогою он пошёл? И показали сыновья его, какою дорогою пошёл человек Божий, приходивший из Иудеи.
Then he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled the donkey for him; and he rode on it,
И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали ему осла, и он сел на него.
and went after the man of God, and found him sitting under an oak. Then he said to him, “Are you the man of God who came from Judah?”
And he said, “I am.”
And he said, “I am.”
И поехал за человеком Божиим, и нашёл его сидящего под дубом, и сказал ему: ты ли человек Божий, пришедший из Иудеи? И сказал тот: я.
Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
И сказал ему: зайди ко мне в дом и поешь хлеба.
And he said, “I cannot return with you nor go in with you; neither can I eat bread nor drink water with you in this place.
Тот сказал: я не могу возвратиться с тобою и пойти к тебе; не буду есть хлеба и не буду пить у тебя воды в сём месте,
ибо словом Господним сказано мне: «не ешь хлеба и не пей там воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шёл».
He said to him, “I too am a prophet as you are, and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, ‘Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water.’ ” (He was lying to him.)
И сказал он ему: и я пророк такой же, как ты, и Ангел говорил мне словом Господним, и сказал: «вороти его к себе в дом; пусть поест он хлеба и напьётся воды». — Он солгал ему.
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
И тот воротился с ним, и поел хлеба в его доме, и напился воды.
Now it happened, as they sat at the table, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back;
Когда они ещё сидели за столом, слово Господне было к пророку, воротившему его.
and he cried out to the man of God who came from Judah, saying, “Thus says the Lord: ‘Because you have disobeyed the word of the Lord, and have not kept the commandment which the Lord your God commanded you,
И произнёс он к человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты не повиновался устам Господа и не соблюл повеления, которое заповедал тебе Господь, Бог твой,
but you came back, ate bread, and drank water in the place of which the Lord said to you, “Eat no bread and drink no water,” your corpse shall not come to the tomb of your fathers.’ ”
но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте, о котором Он сказал тебе: «не ешь хлеба и не пей воды», тело твоё не войдёт в гробницу отцов твоих.
So it was, after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, the prophet whom he had brought back.
После того, как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил.
When he was gone, a lion met him on the road and killed him. And his corpse was thrown on the road, and the donkey stood by it. The lion also stood by the corpse.
И отправился тот. И встретил его на дороге лев и умертвил его. И лежало тело его, брошенное на дороге; осёл же стоял подле него, и лев стоял подле тела.
And there, men passed by and saw the corpse thrown on the road, and the lion standing by the corpse. Then they went and told it in the city where the old prophet dwelt.
И вот, проходившие мимо люди увидели тело, брошенное на дороге, и льва, стоящего подле тела, и пошли и рассказали в городе, в котором жил пророк-старец.
Now when the prophet who had brought him back from the way heard it, he said, “It is the man of God who was disobedient to the word of the Lord. Therefore the Lord has delivered him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word of the Lord which He spoke to him.”
Пророк, воротивший его с дороги, услышав это, сказал: это тот человек Божий, который не повиновался устам Господа; Господь предал его льву, который изломал его и умертвил его, по слову Господа, которое Он изрёк ему.
And he spoke to his sons, saying, “Saddle the donkey for me.” So they saddled it.
И сказал сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали они.
Then he went and found his corpse thrown on the road, and the donkey and the lion standing by the corpse. The lion had not eaten the corpse nor torn the donkey.
Он отправился и нашёл тело его, брошенное на дороге; осел же и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла.
And the prophet took up the corpse of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back. So the old prophet came to the city to mourn, and to bury him.
И поднял пророк тело человека Божия, и положил его на осла, и повёз его обратно. И пошёл пророк-старец в город свой, чтобы оплакать и похоронить его.
Then he laid the corpse in his own tomb; and they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”
И положил тело его в своей гробнице и плакал по нём: увы, брат мой!
So it was, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, “When I am dead, then bury me in the tomb where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
После погребения его он сказал сыновьям своим: когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погребён человек Божий; подле костей его положите кости мои;
ибо сбудется слово, которое он по повелению Господню произнёс о жертвеннике в Вефиле и о всех капищах на высотах, в городах Самарийских.
After this event Jeroboam did not turn from his evil way, but again he made priests from every class of people for the high places; whoever wished, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
И после сего события Иеровоам не сошёл со своей худой дороги, но продолжал ставить из народа священников высот; кто хотел, того он посвящал, и тот становился священником высот.