Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Kings 12) | (1 Kings 14) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Message of the Man of God

    And behold, a man of God went from Judah to Bethel [a]by the word of the Lord, and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
  • Та ось, за словом Господнім, прийшов з Юдеї в Бетел чоловік Божий, саме тоді, як Єровоам стояв коло жертовника, щоб покадити,
  • Then he cried out against the altar [b]by the word of the Lord, and said, “O altar, altar! Thus says the Lord: ‘Behold, a child, Josiah by name, shall be born to the house of David; and on you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and men’s bones shall be burned on you.’ ”
  • і, на наказ Господній, крикнув проти жертовника: «Жертовнику, жертовнику! Так каже Господь: Ось домові Давида народиться син, на ім'я Йосія; він заріже на тобі жерців узвиш, що кадять на тобі, і палитиме на тобі чоловічі кістки.»
  • And he gave a sign the same day, saying, “This is the sign which the Lord has spoken: Surely the altar shall split apart, and the ashes on it shall be poured out.”
  • Того ж дня дав також знак словами: «Ось знак, що так сказав Господь: цей жертовник розсядеться, і попіл, що на ньому, розсиплеться.»
  • So it came to pass when King Jeroboam heard the saying of the man of God, who cried out against the altar in Bethel, that he stretched out his hand from the altar, saying, “Arrest him!” Then his hand, which he stretched out toward him, withered, so that he could not pull it back to himself.
  • Як тільки цар Єровоам почув слово Божого чоловіка, що цей крикнув проти жертовника в Бетелі, простяг від жертовника руку й повелів: «Схопіть його!» Але рука, що він простяг проти нього, всохла, і він не міг повернути її назад до себе.
  • The altar also was split apart, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord.
  • Жертовник же розсівся, і попіл з жертовника розсипався, на знак, який дав Божий чоловік за наказом Господнім.
  • Then the king answered and said to the man of God, “Please entreat the favor of the Lord your God, and pray for me, that my hand may be restored to me.”
    So the man of God entreated the Lord, and the king’s hand was restored to him, and became as before.
  • Тоді цар звернувся до Божого чоловіка й сказав: «Ублагай, прошу, обличчя Господа, Бога твого, і помолися за мене, щоб моя рука знов повернулась до мене.» Виблагав Божий чоловік обличчя Господнє, і царева рука повернулася знов до нього і стала, як перше.
  • Then the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.”
  • І сказав цар до Божого чоловіка: «Ходи зо мною до господи і покріпись, і дам тобі гостинця!»
  • But the man of God said to the king, “If you were to give me half your house, I would not go in with you; nor would I eat bread nor drink water in this place.
  • Та Божий чоловік сказав цареві: «Хоч би ти давав мені половину твого дому я не піду з тобою; нічого не буду ані їсти, ані пити на цім місці,
  • For so it was commanded me by the word of the Lord, saying, ‘You shall not eat bread, nor drink water, nor return by the same way you came.’ ”
  • бо так мені заповідано словом Господнім: не їстимеш, мовляв, ані не питимеш нічого і не повернешся тією дорогою, що йшов.»
  • So he went another way and did not return by the way he came to Bethel.
  • От і пішов він іншою дорогою; не повернувся дорогою, якою прийшов у Бетел.
  • Death of the Man of God

    Now an old prophet dwelt in Bethel, and his [c]sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel; they also told their father the words which he had spoken to the king.
  • Жив у Бетелі один старий пророк. Сини його прийшли та й оповіли йому все, що зробив Божий чоловік у Бетелі того дня, і слова, що він сказав цареві, вони теж оповіли своєму батькові.
  • And their father said to them, “Which way did he go?” For his sons [d]had seen which way the man of God went who came from Judah.
  • Батько спитав їх: «Яким шляхом пішов він звідси?» Сини вказали йому дорогу, якою пішов Божий чоловік, що був прийшов з Юдеї.
  • Then he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled the donkey for him; and he rode on it,
  • Він повелів синам: «Сідлайте мені осла.» І як осідлали йому осла, сів він на нього
  • and went after the man of God, and found him sitting under an oak. Then he said to him, “Are you the man of God who came from Judah?”
    And he said, “I am.
  • та й поїхав слідом за Божим чоловіком і знайшов його, як він сидів під дубом. Питає його: «Чи ти Божий чоловік, що прийшов з Юдеї?» Той відповів: «Я.»
  • Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
  • І просить його: «Ходи зо мною та з'їси щось.»
  • And he said, “I cannot return with you nor go in with you; neither can I eat bread nor drink water with you in this place.
  • Він же відповідає: «Не можу повернутися з тобою й піти до тебе, не можу нічого ні їсти, ні пити тут з тобою,
  • For [e]I have been told by the word of the Lord, ‘You shall not eat bread nor drink water there, nor return by going the way you came.’ ”
  • бо Господь мені наказав: Не їстимеш ані не питимеш нічого там і не повернешся дорогою, якою прийшов.»
  • He said to him, “I too am a prophet as you are, and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, ‘Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water.’ ” (He was lying to him.)
  • І каже той йому: «Я теж пророк, як і ти, і ангел говорив мені на наказ Господній: Заверни його до себе в хату, щоб він щось із'їв і випив.» Так обманув він його.
  • So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
  • Вернувся той до нього та й їв і пив у нього.
  • Now it happened, as they sat at the table, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back;
  • Та ось коли вони були ще за столом, прийшло слово Господнє до пророка, що завернув його,
  • and he cried out to the man of God who came from Judah, saying, “Thus says the Lord: ‘Because you have disobeyed the word of the Lord, and have not kept the commandment which the Lord your God commanded you,
  • і закликав він до Божого чоловіка, що прийшов з Юдеї: «Так говорить Господь: За те, що ти спротивився Господньому велінню і не пильнував заповіді, яку заповідав тобі Господь, Бог твій,
  • but you came back, ate bread, and drank water in the place of which the Lord said to you, “Eat no bread and drink no water,” your corpse shall not come to the tomb of your fathers.’ ”
  • а повернувся та їв і пив на місці, про яке він сказав тобі, щоб ти не їв і не пив там, — тіло твоє не ввійде до гробу батьків твоїх.»
  • So it was, after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, the prophet whom he had brought back.
  • Після того, як той наївся й напився, пророк осідлав йому осла, і він від'їхав.
  • When he was gone, a lion met him on the road and killed him. And his corpse was thrown on the road, and the donkey stood by it. The lion also stood by the corpse.
  • Та як уже їхав, зустрів його в дорозі лев та й вмертвив його. І лежав його труп, простягнутий на дорозі, а осел стояв коло нього, стояв і лев коло трупа.
  • And there, men passed by and saw the corpse thrown on the road, and the lion standing by the corpse. Then they went and told it in the city where the old prophet dwelt.
  • Якже проходили люди мимо, побачили труп, простягнутий на дорозі й лева, що стояв коло трупа. Прийшли вони й розповіли про це в місті, де жив старий пророк.
  • Now when the prophet who had brought him back from the way heard it, he said, “It is the man of God who was disobedient to the word of the Lord. Therefore the Lord has delivered him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word of the Lord which He spoke to him.”
  • Почувши про це пророк, що завернув був його з дороги, сказав: «Це Божий чоловік, що спротивився Господньому велінню, тим і видав Господь його левові, що роздер його на смерть, за словом, що Господь сказав йому.»
  • And he spoke to his sons, saying, “Saddle the donkey for me.” So they saddled it.
  • І сказав синам своїм: «Осідлайте мені осла!» Ті осідлали.
  • Then he went and found his corpse thrown on the road, and the donkey and the lion standing by the corpse. The lion had not eaten the corpse nor torn the donkey.
  • Поїхав він і знайшов трупа, простягнутого на дорозі; осел же і лев стояли коло нього. Лев не жер трупа і не роздер осла.
  • And the prophet took up the corpse of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back. So the old prophet came to the city to mourn, and to bury him.
  • Підняв він трупа Божого чоловіка, поклав на осла та привіз назад. Отак прийшов старий пророк у своє місто, щоб оплакати та поховати його.
  • Then he laid the corpse in his own tomb; and they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”
  • Він поклав трупа до своєї гробниці, і плакали по ньому: «Ой братіку мій!»
  • So it was, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, “When I am dead, then bury me in the tomb where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
  • А поховавши його, сказав він до своїх синів: «Як вмру, то поховайте мене у гробниці, де поховано Божого чоловіка; коло його костей покладіть мої кості,
  • For the [f]saying which he cried out by the word of the Lord against the altar in Bethel, and against all the [g]shrines on the high places which are in the cities of Samaria, will surely come to pass.”
  • бо збудеться напевно слово, що він, на Господнє веління, крикнув проти жертовника в Бетелі та проти всіх капищ, що на узвишшях у містах самарійських.»
  • After this event Jeroboam did not turn from his evil way, but again he made priests from every class of people for the high places; whoever wished, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
  • Але й після цього не звернув Єровоам із своєї лихої дороги, а настановляв і далі з простих людей Жерцями на висотах. Хто тільки хотів, того призначав він жерцем на узвишшях.
  • And this thing was the sin of the house of Jeroboam, so as to exterminate and destroy it from the face of the earth.
  • Оце ж і звело дім Єровоама до гріха, що призвів його до погибелі й заглади з лиця землі.

  • ← (1 Kings 12) | (1 Kings 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025