Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Kings 2) | (1 Kings 4) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Solomon Requests Wisdom

    Now Solomon made [a]a treaty with Pharaoh king of Egypt, and married Pharaoh’s daughter; then he brought her to the City of David until he had finished building his own house, and the house of the Lord, and the wall all around Jerusalem.
  • Соломон породнился с фараоном, царём Египетским, и взял за себя дочь фараона и ввёл её в город Давидов, доколе не построил дома своего и дома Господня и стены вокруг Иерусалима.
  • Meanwhile the people sacrificed at the high places, because there was no house built for the name of the Lord until those days.
  • Народ ещё приносил жертвы на высотах, ибо не был построен дом имени Господа до того времени.
  • And Solomon loved the Lord, walking in the statutes of his father David, except that he sacrificed and burned incense at the high places.
  • И возлюбил Соломон Господа, ходя по уставу Давида, отца своего; но и он приносил жертвы и курения на высотах.
  • Now the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place: Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
  • И пошёл царь в Гаваон, чтобы принести там жертву, ибо там был главный жертвенник. Тысячу всесожжений вознёс Соломон на том жертвеннике.
  • At Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night; and God said, “Ask! What shall I give you?”
  • В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе.
  • And Solomon said: “You have shown great mercy to Your servant David my father, because he walked before You in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with You; You have continued this great kindness for him, and You have given him a son to sit on his throne, as it is this day.
  • И сказал Соломон: Ты сделал рабу Твоему Давиду, отцу моему, великую милость; и за то, что он ходил пред Тобою в истине и правде и с искренним сердцем пред Тобою, Ты сохранил ему эту великую милость и даровал ему сына, который сидел бы на престоле его, как это и есть ныне;
  • Now, O Lord my God, You have made Your servant king instead of my father David, but I am a little child; I do not know how to go out or come in.
  • и ныне, Господи, Боже мой, Ты поставил раба Твоего царём вместо Давида, отца моего; но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа;
  • And Your servant is in the midst of Your people whom You have chosen, a great people, too numerous to be numbered or counted.
  • и раб Твой — среди народа Твоего, который избрал Ты, народа столь многочисленного, что по множеству его нельзя ни исчислить его, ни обозреть;
  • Therefore give to Your servant an [b]understanding heart to judge Your people, that I may discern between good and evil. For who is able to judge this great people of Yours?”
  • даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим?
  • The speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
  • И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого.
  • Then God said to him: “Because you have asked this thing, and have not asked long life for yourself, nor have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice,
  • И сказал ему Бог: за то, что ты просил этого и не просил себе долгой жизни, не просил себе богатства, не просил себе душ врагов твоих, но просил себе разума, чтоб уметь судить, —
  • behold, I have done according to your words; see, I have given you a wise and understanding heart, so that there has not been anyone like you before you, nor shall any like you arise after you.
  • вот, Я сделаю по слову твоему: вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе;
  • And I have also given you what you have not asked: both riches and honor, so that there shall not be anyone like you among the kings all your days.
  • и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои;
  • So if you walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as your father David walked, then I will lengthen[c] your days.”
  • и если будешь ходить путём Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои.
  • Then Solomon awoke; and indeed it had been a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the Lord, offered up burnt offerings, offered peace offerings, and made a feast for all his servants.
  • И пробудился Соломон, и вот, это было сновидение. И пошёл он в Иерусалим и стал пред ковчегом завета Господня, и принёс всесожжения и совершил жертвы мирные, и сделал большой пир для всех слуг своих.
  • Solomon’s Wise Judgment

    Now two women who were harlots came to the king, and stood before him.
  • Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним.
  • And one woman said, “O my lord, this woman and I dwell in the same house; and I gave birth while she was in the house.
  • И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живём в одном доме; и я родила при ней в этом доме;
  • Then it happened, the third day after I had given birth, that this woman also gave birth. And we were together; [d]no one was with us in the house, except the two of us in the house.
  • на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме;
  • And this woman’s son died in the night, because she lay on him.
  • и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;
  • So she arose in the middle of the night and took my son from my side, while your maidservant slept, and laid him in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
  • и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мёртвого сына положила к моей груди;
  • And when I rose in the morning to nurse my son, there he was, dead. But when I had examined him in the morning, indeed, he was not my son whom I had borne.”
  • утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мёртвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила.
  • Then the other woman said, “No! But the living one is my son, and the dead one is your son.”
    And the first woman said, “No! But the dead one is your son, and the living one is my son.”
    Thus they spoke before the king.
  • И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мёртвый. А та говорила ей: нет, твой сын мёртвый, а мой живой. И говорили они так пред царём.
  • And the king said, “The one says, ‘This is my son, who lives, and your son is the dead one’; and the other says, ‘No! But your son is the dead one, and my son is the living one.’ ”
  • И сказал царь: эта говорит: «мой сын живой, а твой сын мёртвый»; а та говорит: «нет, твой сын мёртвый, а мой сын живой».
  • Then the king said, “Bring me a sword.” So they brought a sword before the king.
  • И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю.
  • And the king said, “Divide the living child in two, and give half to one, and half to the other.”
  • И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой.
  • Then the woman whose son was living spoke to the king, for she yearned with compassion for her son; and she said, “O my lord, give her the living child, and by no means kill him!”
    But the other said, “Let him be neither mine nor yours, but divide him.
  • И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность её от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребёнка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите.
  • So the king answered and said, “Give the first woman the living child, and by no means kill him; she is his mother.”
  • И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она — его мать.
  • And all Israel heard of the judgment which the king had rendered; and they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him to administer justice.
  • И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нём, чтобы производить суд.

  • ← (1 Kings 2) | (1 Kings 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025