Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Kings 2) | (2 Kings 4) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Moab Rebels Against Israel

    Now Jehoram the son of Ahab became king over Israel at Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
  • Иорам, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии в восемнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал двенадцать лет,
  • And he did evil in the sight of the Lord, but not like his father and mother; for he put away the sacred pillar of Baal that his father had made.
  • и делал неугодное в очах Господних, хотя не так, как отец его и мать его: он снял статую Ваала, которую сделал отец его;
  • Nevertheless he persisted in the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin; he did not depart from them.
  • однако же грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввёл в грех Израиля, он держался, не отставал от них.
  • Now Mesha king of Moab was a sheepbreeder, and he regularly paid the king of Israel one hundred thousand lambs and the wool of one hundred thousand rams.
  • Меса, царь Моавитский, был богат скотом и присылал царю Израильскому по сто тысяч овец и по сто тысяч неостриженных баранов.
  • But it happened, when Ahab died, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
  • Но когда умер Ахав, царь Моавитский отложился от царя Израильского.
  • So King Jehoram went out of Samaria at that time and mustered all Israel.
  • И выступил царь Иорам в то время из Самарии и сделал смотр всем Израильтянам;
  • Then he went and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?”
    And he said, “I will go up; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • и пошёл и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдёшь ли со мной на войну против Моава? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.
  • Then he said, “Which way shall we go up?”
    And he answered, “By way of the Wilderness of Edom.”
  • И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской.
  • So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom, and they marched on that roundabout route seven days; and there was no water for the army, nor for the animals that followed them.
  • И пошёл царь Израильский, и царь Иудейский, и царь Едомский, и шли они обходом семь дней, и не было воды для войска и для скота, который шёл за ними.
  • And the king of Israel said, “Alas! For the Lord has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
  • И сказал царь Израильский: ах! созвал Господь трёх царей сих, чтобы предать их в руку Моава.
  • But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?”
    So one of the servants of the king of Israel answered and said, “Elisha the son of Shaphat is here, who poured[a] water on the hands of Elijah.”
  • И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господня, чтобы нам вопросить Господа через него? И отвечал один из слуг царя Израильского и сказал: здесь Елисей, сын Сафатов, который подавал воду на руки Илии.
  • And Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  • И сказал Иосафат: есть у него слово Господне. И пошли к нему царь Израильский, и Иосафат, и царь Едомский.
  • Then Elisha said to the king of Israel, “What have I to do with you? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother.”
    But the king of Israel said to him, “No, for the Lord has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
  • И сказал Елисей царю Израильскому: что мне и тебе? пойди к пророкам отца твоего и к пророкам матери твоей. И сказал ему царь Израильский: нет, потому что Господь созвал сюда трёх царей сих, чтобы предать их в руку Моава.
  • And Elisha said, “As the Lord of hosts lives, before whom I stand, surely were it not that I regard the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you, nor see you.
  • И сказал Елисей: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! Если бы я не почитал Иосафата, царя Иудейского, то не взглянул бы на тебя и не видел бы тебя;
  • But now bring me a musician.”
    Then it happened, when the musician played, that the hand of the Lord came upon him.
  • теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогда рука Господня коснулась Елисея,
  • And he said, “Thus says the Lord: ‘Make this valley full of [b]ditches.’
  • и он сказал: так говорит Господь: делайте на сей долине рвы за рвами,
  • For thus says the Lord: ‘You shall not see wind, nor shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, so that you, your cattle, and your animals may drink.’
  • ибо так говорит Господь: не увидите ветра и не увидите дождя, а долина сия наполнится водою, которую будете пить вы и мелкий и крупный скот ваш;
  • And this is a simple matter in the sight of the Lord; He will also deliver the Moabites into your hand.
  • но этого мало пред очами Господа; Он и Моава предаст в руки ваши,
  • Also you shall attack every fortified city and every choice city, and shall cut down every good tree, and stop up every spring of water, and ruin every good piece of land with stones.”
  • и вы поразите все города укреплённые и все города главные, и все лучшие деревья срубите, и все источники водные запрудите, и все лучшие участки полевые испортите каменьями.
  • Now it happened in the morning, when the grain offering was offered, that suddenly water came by way of Edom, and the land was filled with water.
  • Поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг полилась вода по пути от Едома, и наполнилась земля водою.
  • And when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, all who were able to bear arms and older were [c]gathered; and they stood at the border.
  • Когда Моавитяне услышали, что идут цари воевать с ними, тогда собраны были все, начиная от носящего пояс и старше, и стали на границе.
  • Then they rose up early in the morning, and the sun was shining on the water; and the Moabites saw the water on the other side as red as blood.
  • Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь.
  • And they said, “This is blood; the kings have surely struck swords and have killed one another; now therefore, Moab, to the spoil!”
  • И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребили друг друга; теперь на добычу, Моав!
  • So when they came to the camp of Israel, Israel rose up and attacked the Moabites, so that they fled before them; and they entered their land, killing the Moabites.
  • И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне и стали бить Моавитян, и те побежали от них, а они продолжали идти на них и бить Моавитян.
  • Then they destroyed the cities, and each man threw a stone on every good piece of land and filled it; and they stopped up all the springs of water and cut down all the good trees. But they left the stones of Kir Haraseth intact. However the slingers surrounded and attacked it.
  • И города разрушили, и на всякий лучший участок в поле бросили каждый по камню и закидали его; и все протоки вод запрудили и все дерева лучшие срубили, так что оставались только каменья в Кир-Харешете. И обступили его пращники и разрушили его.
  • And when the king of Moab saw that the battle was too fierce for him, he took with him seven hundred men who drew swords, to break through to the king of Edom, but they could not.
  • И увидел царь Моавитский, что битва одолевает его, и взял с собою семьсот человек, владеющих мечом, чтобы пробиться к царю Едомскому; но не могли.
  • Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him as a burnt offering upon the wall; and there was great [d]indignation against Israel. So they departed from him and returned to their own land.
  • И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо него, и вознёс его во всесожжение на стене. Это произвело большое негодование в Израильтянах, и они отступили от него и возвратились в свою землю.

  • ← (2 Kings 2) | (2 Kings 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025