Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
He comes forth like a flower and fades away;
He flees like a shadow and does not continue.
He flees like a shadow and does not continue.
вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
Who can bring a clean thing out of an unclean?
No one!
No one!
Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
Since his days are determined,
The number of his months is with You;
You have appointed his limits, so that he cannot pass.
The number of his months is with You;
You have appointed his limits, so that he cannot pass.
Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
“For there is hope for a tree,
If it is cut down, that it will sprout again,
And that its tender shoots will not cease.
If it is cut down, that it will sprout again,
And that its tender shoots will not cease.
Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
Though its root may grow old in the earth,
And its stump may die in the ground,
And its stump may die in the ground,
якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
Yet at the scent of water it will bud
And bring forth branches like a plant.
And bring forth branches like a plant.
то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
As water disappears from the sea,
And a river becomes parched and dries up,
And a river becomes parched and dries up,
Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
So man lies down and does not rise.
Till the heavens are no more,
They will not awake
Nor be roused from their sleep.
Till the heavens are no more,
They will not awake
Nor be roused from their sleep.
так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
“Oh, that You would hide me in the grave,
That You would conceal me until Your wrath is past,
That You would appoint me a set time, and remember me!
That You would conceal me until Your wrath is past,
That You would appoint me a set time, and remember me!
О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав!
If a man dies, shall he live again?
All the days of my hard service I will wait,
Till my change comes.
All the days of my hard service I will wait,
Till my change comes.
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
You shall call, and I will answer You;
You shall desire the work of Your hands.
You shall desire the work of Your hands.
Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
For now You number my steps,
But do not watch over my sin.
But do not watch over my sin.
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
“But as a mountain falls and crumbles away,
And as a rock is moved from its place;
And as a rock is moved from its place;
Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
As water wears away stones,
And as torrents wash away the soil of the earth;
So You destroy the hope of man.
And as torrents wash away the soil of the earth;
So You destroy the hope of man.
каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
You prevail forever against him, and he passes on;
You change his countenance and send him away.
You change his countenance and send him away.
Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
His sons come to honor, and he does not know it;
They are brought low, and he does not perceive it.
They are brought low, and he does not perceive it.
Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.