Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 18) | (Job 20) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job Trusts in His Redeemer

    Then Job answered and said:
  • І відказав Йов і рече:
  • “How long will you torment my soul,
    And break me in pieces with words?
  • Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?
  • These ten times you have [a]reproached me;
    You are not ashamed that you [b]have wronged me.
  • Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?
  • And if indeed I have erred,
    My error remains with me.
  • Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь.
  • If indeed you exalt yourselves against me,
    And plead my disgrace against me,
  • А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,
  • Know then that God has wronged me,
    And has surrounded me with His net.
  • То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.
  • “If I cry out concerning [c]wrong, I am not heard.
    If I cry aloud, there is no justice.
  • Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).
  • He has [d]fenced up my way, so that I cannot pass;
    And He has set darkness in my paths.
  • Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.
  • He has stripped me of my glory,
    And taken the crown from my head.
  • Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.
  • He breaks me down on every side,
    And I am gone;
    My hope He has uprooted like a tree.
  • Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.
  • He has also kindled His wrath against me,
    And He counts me as one of His enemies.
  • Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.
  • His troops come together
    And build up their road against me;
    They encamp all around my tent.
  • Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.
  • “He has removed my brothers far from me,
    And my acquaintances are completely estranged from me.
  • Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.
  • My relatives have failed,
    And my close friends have forgotten me.
  • Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.
  • Those who dwell in my house, and my maidservants,
    Count me as a stranger;
    I am an alien in their sight.
  • Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.
  • I call my servant, but he gives no answer;
    I beg him with my mouth.
  • Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.
  • My breath is offensive to my wife,
    And I am [e]repulsive to the children of my own body.
  • Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.
  • Even young children despise me;
    I arise, and they speak against me.
  • Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.
  • All my close friends abhor me,
    And those whom I love have turned against me.
  • Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.
  • My bone clings to my skin and to my flesh,
    And I have escaped by the skin of my teeth.
  • Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:
  • “Have pity on me, have pity on me, O you my friends,
    For the hand of God has struck me!
  • О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!
  • Why do you persecute me as God does,
    And are not satisfied with my flesh?
  • За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?
  • “Oh, that my words were written!
    Oh, that they were inscribed in a book!
  • О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —
  • That they were engraved on a rock
    With an iron pen and lead, forever!
  • Про вічні часи на каменї видовбати!
  • For I know that my Redeemer lives,
    And He shall stand at last on the earth;
  • Я знаю** — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,
  • And after my skin is [f]destroyed, this I know,
    That in my flesh I shall see God,
  • І я в тїлї мойму побачу Бога.
  • Whom I shall see for myself,
    And my eyes shall behold, and not another.
    How my [g]heart yearns within me!
  • Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!
  • If you should say, ‘How shall we persecute him?’ —
    Since the root of the matter is found in me,
  • Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!
  • Be afraid of the sword for yourselves;
    For wrath brings the punishment of the sword,
    That you may know there is a judgment.”
  • О, бійтесь меча (Божого), бо меч той мстить неправду, й знайте, що є суд Божий!

  • ← (Job 18) | (Job 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025