Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Auflage 2017
Job Complains of Violence on the Earth
“Since times are not hidden from the Almighty,
Why do those who know Him see not His days?
“Since times are not hidden from the Almighty,
Why do those who know Him see not His days?
Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
“Some remove landmarks;
They seize flocks violently and feed on them;
They seize flocks violently and feed on them;
Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.
They drive away the donkey of the fatherless;
They take the widow’s ox as a pledge.
They take the widow’s ox as a pledge.
Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe.
They push the needy off the road;
All the poor of the land are forced to hide.
All the poor of the land are forced to hide.
Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
Indeed, like wild donkeys in the desert,
They go out to their work, searching for food.
The wilderness yields food for them and for their children.
They go out to their work, searching for food.
The wilderness yields food for them and for their children.
Seht, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für sich und ihre Kinder.
They gather their fodder in the field
And glean in the vineyard of the wicked.
And glean in the vineyard of the wicked.
Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
They spend the night naked, without clothing,
And have no covering in the cold.
And have no covering in the cold.
Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte.
They are wet with the showers of the mountains,
And huddle around the rock for want of shelter.
And huddle around the rock for want of shelter.
Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels.
“Some snatch the fatherless from the breast,
And take a pledge from the poor.
And take a pledge from the poor.
Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
They cause the poor to go naked, without clothing;
And they take away the sheaves from the hungry.
And they take away the sheaves from the hungry.
Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben.
They press out oil within their walls,
And tread winepresses, yet suffer thirst.
And tread winepresses, yet suffer thirst.
Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten.
The dying groan in the city,
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not charge them with wrong.
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not charge them with wrong.
In der Stadt stöhnen Menschen, die Seelen der Erschlagenen schreien laut. Doch Gott nimmt keinen Anstoß.
“There are those who rebel against the light;
They do not know its ways
Nor abide in its paths.
They do not know its ways
Nor abide in its paths.
Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden.
The murderer rises with the light;
He kills the poor and needy;
And in the night he is like a thief.
He kills the poor and needy;
And in the night he is like a thief.
Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb.
Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.
In the dark they break into houses
Which they marked for themselves in the daytime;
They do not know the light.
Which they marked for themselves in the daytime;
They do not know the light.
Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht.
For the morning is the same to them as the shadow of death;
If someone recognizes them,
They are in the terrors of the shadow of death.
If someone recognizes them,
They are in the terrors of the shadow of death.
Denn gleich dem Morgen ist für sie der Todesschatten. Ja, mit den Schrecken des Todesschattens ist er wohl vertraut.
“They should be swift on the face of the waters,
Their portion should be cursed in the earth,
So that no one would turn into the way of their vineyards.
Their portion should be cursed in the earth,
So that no one would turn into the way of their vineyards.
Leicht ist er auf der Oberfläche des Wassers; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt die Sünder.
The womb should forget him,
The worm should feed sweetly on him;
He should be remembered no more,
And wickedness should be broken like a tree.
The worm should feed sweetly on him;
He should be remembered no more,
And wickedness should be broken like a tree.
Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht, der Frevel wird gebrochen wie ein Baum.
Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes.
“But God draws the mighty away with His power;
He rises up, but no man is sure of life.
He rises up, but no man is sure of life.
Die Starken rafft er hinweg in seiner Kraft; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
He gives them security, and they rely on it;
Yet His eyes are on their ways.
Yet His eyes are on their ways.
Er gibt ihm Sicherheit, dass er gestützt wird; doch seine Augen überwachen ihren Weg.
Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten.