Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
Job’s Discourse on Wisdom
“Surely there is a mine for silver,
And a place where gold is refined.
“Surely there is a mine for silver,
And a place where gold is refined.
«Срібло має жилу початкову,
золото — також місце, де його очищують.
золото — також місце, де його очищують.
Залізо з землі добувають,
розтоплений камінь стає міддю.
розтоплений камінь стає міддю.
Man puts an end to darkness,
And searches every recess
For ore in the darkness and the shadow of death.
And searches every recess
For ore in the darkness and the shadow of death.
Людина кладе край пітьмі,
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
He breaks open a shaft away from people;
In places forgotten by feet
They hang far away from men;
They swing to and fro.
In places forgotten by feet
They hang far away from men;
They swing to and fro.
Люди з світлом пробивають копальню,
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
As for the earth, from it comes bread,
But underneath it is turned up as by fire;
But underneath it is turned up as by fire;
Земля, що з неї хліб родиться,
під сподом, мов вогнем, розрита: —
під сподом, мов вогнем, розрита: —
Its stones are the source of sapphires,
And it contains gold dust.
And it contains gold dust.
місце сафірового каміння
та золотого пороху.
та золотого пороху.
That path no bird knows,
Nor has the falcon’s eye seen it.
Nor has the falcon’s eye seen it.
Стежки туди не знає хижа птиця,
і око яструба її не бачить.
і око яструба її не бачить.
Її не топчуть звірі дикі,
лев по ній не проходить!
лев по ній не проходить!
Людина на кремінь кладе свою руку,
перевертає шкереберть гори.
перевертає шкереберть гори.
He cuts out channels in the rocks,
And his eye sees every precious thing.
And his eye sees every precious thing.
У скелях прорубує рови,
усе дорогоцінне бачить його око.
усе дорогоцінне бачить його око.
He dams up the streams from trickling;
What is hidden he brings forth to light.
What is hidden he brings forth to light.
Досліджує джерела рік,
виносить сховане на світло.
виносить сховане на світло.
“But where can wisdom be found?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
А мудрість звідкіля береться?
Де розумові місце?
Де розумові місце?
Man does not know its value,
Nor is it found in the land of the living.
Nor is it found in the land of the living.
Ніяка людина її путі не знає,
і не знайти її в землі живих.
і не знайти її в землі живих.
The deep says, ‘It is not in me’;
And the sea says, ‘It is not with me.’
And the sea says, ‘It is not with me.’
Безодня каже: Вона не в мені!
Та й море мовить: Не у мене!
Та й море мовить: Не у мене!
It cannot be purchased for gold,
Nor can silver be weighed for its price.
Nor can silver be weighed for its price.
Її й за щире золото не придбати,
ані сріблом її не можна оцінити.
ані сріблом її не можна оцінити.
It cannot be valued in the gold of Ophir,
In precious onyx or sapphire.
In precious onyx or sapphire.
Її не можна оцінити золотом офірським,
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
її не виміняти за щирозлотний посуд.
її не виміняти за щирозлотний посуд.
А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
The topaz of Ethiopia cannot equal it,
Nor can it be valued in pure gold.
Nor can it be valued in pure gold.
Їй не рівня топаз етіопський,
ні щирим золотом її не оцінити!
ні щирим золотом її не оцінити!
“From where then does wisdom come?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
Вона від зору всього живого скрита,
і схована від птиць небесних.
і схована від птиць небесних.
Погибель і смерть кажуть:
До наших вух дійшла про неї чутка, —
До наших вух дійшла про неї чутка, —
God understands its way,
And He knows its place.
And He knows its place.
але лиш Бог до неї знає стежку,
він знає її місце.
він знає її місце.
For He looks to the ends of the earth,
And sees under the whole heavens,
And sees under the whole heavens,
Бо він аж на край світу бачить,
на все, що є під небом, поглядає.
на все, що є під небом, поглядає.
To establish a weight for the wind,
And apportion the waters by measure.
And apportion the waters by measure.
Коли він призначав вагу вітрові
і давав міру водам,
і давав міру водам,
When He made a law for the rain,
And a path for the thunderbolt,
And a path for the thunderbolt,
коли встановлював закон дощеві,
дорогу гуркотові грому, —
дорогу гуркотові грому, —
тоді її угледів, облічив,
усталив її, добре її розслідивши.
усталив її, добре її розслідивши.