Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Job’s Discourse on Wisdom
“Surely there is a mine for silver,
And a place where gold is refined.
“Surely there is a mine for silver,
And a place where gold is refined.
Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
Man puts an end to darkness,
And searches every recess
For ore in the darkness and the shadow of death.
And searches every recess
For ore in the darkness and the shadow of death.
(Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
He breaks open a shaft away from people;
In places forgotten by feet
They hang far away from men;
They swing to and fro.
In places forgotten by feet
They hang far away from men;
They swing to and fro.
Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
As for the earth, from it comes bread,
But underneath it is turned up as by fire;
But underneath it is turned up as by fire;
Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
Its stones are the source of sapphires,
And it contains gold dust.
And it contains gold dust.
Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
That path no bird knows,
Nor has the falcon’s eye seen it.
Nor has the falcon’s eye seen it.
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
He cuts out channels in the rocks,
And his eye sees every precious thing.
And his eye sees every precious thing.
В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
He dams up the streams from trickling;
What is hidden he brings forth to light.
What is hidden he brings forth to light.
Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
“But where can wisdom be found?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
Man does not know its value,
Nor is it found in the land of the living.
Nor is it found in the land of the living.
Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
The deep says, ‘It is not in me’;
And the sea says, ‘It is not with me.’
And the sea says, ‘It is not with me.’
Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
It cannot be purchased for gold,
Nor can silver be weighed for its price.
Nor can silver be weighed for its price.
Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
It cannot be valued in the gold of Ophir,
In precious onyx or sapphire.
In precious onyx or sapphire.
Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
The topaz of Ethiopia cannot equal it,
Nor can it be valued in pure gold.
Nor can it be valued in pure gold.
Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
“From where then does wisdom come?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
God understands its way,
And He knows its place.
And He knows its place.
Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
For He looks to the ends of the earth,
And sees under the whole heavens,
And sees under the whole heavens,
Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
To establish a weight for the wind,
And apportion the waters by measure.
And apportion the waters by measure.
Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
When He made a law for the rain,
And a path for the thunderbolt,
And a path for the thunderbolt,
Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,