Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 28) | (Job 30) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job’s Summary Defense

    Job further continued his discourse, and said:
  • І повів Йов далїй поважну мову свою й говорив:
  • “Oh, that I were as in months past,
    As in the days when God watched over me;
  • О, коли б я був такий, як у тих місяцях, що минули, як у ті днї, коли Бог ще стеріг мене;
  • When His lamp shone upon my head,
    And when by His light I walked through darkness;
  • Коли його сьвітло ще блищало в мене над головою, й я при сьвітлї (ласки) його ходив посеред темряви;
  • Just as I was in the days of my prime,
    When the friendly counsel of God was over my tent;
  • Як в молодощах моїх ласка Божа витала понад наметом моїм;
  • When the Almighty was yet with me,
    When my children were around me;
  • Коли то Вседержитель був ще зо мною, а дїти мої кругом мене;
  • When my steps were bathed with [a]cream,
    And the rock poured out rivers of oil for me!
  • Коли то дороги мої залиті були молоком, а скеля точила потоки олїї!
  • “When I went out to the gate by the city,
    When I took my seat in the open square,
  • Тодї виходив я, було до воріт міста*, й уставляв на майданї сїдалище себі,
  • The young men saw me and hid,
    And the aged arose and stood;
  • Хлопцї загледять мене, й ховаються, старцї встають і стоять;
  • The princes refrained from talking,
    And put their hand on their mouth;
  • Значні здержуються від бесїди й кладуть палцї на уста свої.
  • The voice of nobles was hushed,
    And their tongue stuck to the roof of their mouth.
  • Голос старшин умовкає, а язик прилипає до піднебіння в їх.
  • When the ear heard, then it blessed me,
    And when the eye saw, then it approved me;
  • Ухо, що почує мене, вже й благословляє мене; око, що бачить мене, вже мене й величає;
  • Because I delivered the poor who cried out,
    The fatherless and the one who had no helper.
  • Бо рятував терплячого, що голосив, і сироту безпомочного.
  • The blessing of a perishing man came upon me,
    And I caused the widow’s heart to sing for joy.
  • Хто погибав, того благословеннє приходило на мене, а серцю вдовицї подавав я відраду.
  • I put on righteousness, and it clothed me;
    My justice was like a robe and a turban.
  • Я одягавсь у справедливість, а суд мій окрашував мене, мов мантиєю й вінцем.
  • I was eyes to the blind,
    And I was feet to the lame.
  • Я був очима слїпому й ногами кульгавому;
  • I was a father to the poor,
    And I searched out the case that I did not know.
  • Я був батьком убогим і всяку справу незнану розбірав я розважливо.
  • I broke the fangs of the wicked,
    And plucked the victim from his teeth.
  • Злюцї торощив я челюстї і виривав із зубів у його здобичу.
  • “Then I said, ‘I shall die in my nest,
    And multiply my days as the sand.
  • От і мовляв я собі: Вмру я в свойму гнїздї й днїв моїх буде много, як піску;
  • My root is spread out to the waters,
    And the dew lies all night on my branch.
  • Корінь мій відкритий буде приступови води, й роси ночувати муть на галуззю мойму.
  • My glory is fresh within me,
    And my bow is renewed in my hand.’
  • Слава моя не зостарієсь, а лук мій останесь кріпким у руцї в мене.
  • Men listened to me and waited,
    And kept silence for my counsel.
  • Бувало, слухали мене, й дожидали мовчки поради моєї.
  • After my words they did not speak again,
    And my speech settled on them as dew.
  • Слів моїх уже й не розбірали, слова мої капали дощиком на них.
  • They waited for me as for the rain,
    And they opened their mouth wide as for the spring rain.
  • Дожидали мене, й, як (земля) до опізненого дощу, отвирали роти свої.
  • If I mocked at them, they did not believe it,
    And the light of my countenance they did not cast down.
  • Бувало, всьміхнусь до них — а вони й не довіряють; веселого лиця мого нїколи не омрячили.
  • I chose the way for them, and sat as chief;
    So I dwelt as a king in the army,
    As one who comforts mourners.
  • Я назначав поступки їх, і засїдав на передньому місцї, та жив, нїби царь проміж своїм військом, як утїшитель плачучих.

  • ← (Job 28) | (Job 30) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025