Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
“Oh, that my grief were fully weighed,
And my calamity laid with it on the scales!
And my calamity laid with it on the scales!
Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
For then it would be heavier than the sand of the sea —
Therefore my words have been rash.
Therefore my words have been rash.
то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
For the arrows of the Almighty are within me;
My spirit drinks in their poison;
The terrors of God are arrayed against me.
My spirit drinks in their poison;
The terrors of God are arrayed against me.
Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
Does the wild donkey bray when it has grass,
Or does the ox low over its fodder?
Or does the ox low over its fodder?
Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
Can flavorless food be eaten without salt?
Or is there any taste in the white of an egg?
Or is there any taste in the white of an egg?
Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
My soul refuses to touch them;
They are as loathsome food to me.
They are as loathsome food to me.
Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
“Oh, that I might have my request,
That God would grant me the thing that I long for!
That God would grant me the thing that I long for!
О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
That it would please God to crush me,
That He would loose His hand and cut me off!
That He would loose His hand and cut me off!
Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
Then I would still have comfort;
Though in anguish I would exult,
He will not spare;
For I have not concealed the words of the Holy One.
Though in anguish I would exult,
He will not spare;
For I have not concealed the words of the Holy One.
Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
“What strength do I have, that I should hope?
And what is my end, that I should prolong my life?
And what is my end, that I should prolong my life?
Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
Is my strength the strength of stones?
Or is my flesh bronze?
Or is my flesh bronze?
Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
Is my help not within me?
And is success driven from me?
And is success driven from me?
Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
My brothers have dealt deceitfully like a brook,
Like the streams of the brooks that pass away,
Like the streams of the brooks that pass away,
Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
Which are dark because of the ice,
And into which the snow vanishes.
And into which the snow vanishes.
Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
When it is warm, they cease to flow;
When it is hot, they vanish from their place.
When it is hot, they vanish from their place.
Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
The paths of their way turn aside,
They go nowhere and perish.
They go nowhere and perish.
так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
The caravans of Tema look,
The travelers of Sheba hope for them.
The travelers of Sheba hope for them.
Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
For now you are nothing,
You see terror and are afraid.
You see terror and are afraid.
Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
Did I ever say, ‘Bring something to me’?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’?
Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
“Teach me, and I will hold my tongue;
Cause me to understand wherein I have erred.
Cause me to understand wherein I have erred.
Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
How forceful are right words!
But what does your arguing prove?
But what does your arguing prove?
Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
Do you intend to rebuke my words,
And the speeches of a desperate one, which are as wind?
And the speeches of a desperate one, which are as wind?
І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
Yes, you overwhelm the fatherless,
And you undermine your friend.
And you undermine your friend.
Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
Now therefore, be pleased to look at me;
For I would never lie to your face.
For I would never lie to your face.
Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.