Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 9) | (Exodus 11) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Eighth Plague: Locusts

    Now the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of Mine before him,
  • Господь сказал Моисею: "Пойди к фараону. Я сделал его и его приближённых упрямыми, чтобы показать им через чудеса Мою силу,
  • and that you may tell in the hearing of your son and your son’s son the mighty things I have done in Egypt, and My signs which I have done among them, that you may know that I am the Lord.”
  • чтобы ты мог рассказывать своим детям и внукам о чудесах и других удивительных вещах, совершённых Мною в Египте. Тогда вы все узнаете, что Я — Господь".
  • So Moses and Aaron came in to Pharaoh and said to him, “Thus says the Lord God of the Hebrews: ‘How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that they may serve Me.
  • И вот Моисей и Аарон пошли к фараону и сказали ему: "Господь, Бог иудейского народа, говорит: "Сколько ещё ты будешь отказываться повиноваться Мне? Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!
  • Or else, if you refuse to let My people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your territory.
  • Если откажешься отпустить Мой народ, Я завтра пошлю в твою страну саранчу,
  • And they shall cover the face of the earth, so that no one will be able to see the earth; and they shall eat the residue of what is left, which remains to you from the hail, and they shall eat every tree which grows up for you out of the field.
  • и она покроет всю землю. Саранчи будет столько, что не будет видно земли, и всё, что уцелело после града, будет съедено саранчой. Саранча съест все листья на всех деревьях в поле;
  • They shall fill your houses, the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians — which neither your fathers nor your fathers’ fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.’ ” And he turned and went out from Pharaoh.
  • и все твои дома, дома твоих приближённых и все дома в Египте будут кишеть ею. Саранчи будет больше, чем когда-либо видели ваши отцы и деды, её будет больше, чем когда-либо со дня основания Египта"". Сказав это, Моисей повернулся и ушёл от фараона.
  • Then Pharaoh’s servants said to him, “How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the Lord their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?”
  • Тогда приближённые спросили фараона: "Сколько ещё нам быть в ловушке из-за этого народа? Отпусти их совершить служение Господу, Богу своему, ибо если не отпустишь их, то не успеешь оглянуться, как Египет погибнет!"
  • So Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve the Lord your God. Who are the ones that are going?”
  • Фараон велел своим приближённым привести к нему обратно Моисея и Аарона и сказал им: "Идите совершите служение Господу, Богу вашему, только скажите, кто именно пойдёт?"
  • And Moses said, “We will go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we will go, for we must hold a feast to the Lord.”
  • "Пойдёт весь наш народ, — ответил Моисей, — молодые и старые. Мы заберём с собой своих сыновей и дочерей, всех своих овец и скот. Мы все пойдём, ибо все мы должны принять участие в празднике Господнем".
  • Then he said to them, “The Lord had better be with you when I let you and your little ones go! Beware, for evil is ahead of you.
  • "Господь и впрямь будет с вами прежде, чем я отпущу вас всех вместе с детьми из Египта, — сказал фараон. — Видно, вы замыслили худое.
  • Not so! Go now, you who are men, and serve the Lord, for that is what you desired.” And they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • Пусть ваши мужчины идут и совершат служение Господу, как вы просили с самого начала, но всему народу я не дам уйти". И фараон отослал их прочь.
  • Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every herb of the land — all that the hail has left.”
  • "Подними руку над землёй Египетской, — сказал Господь Моисею, — и пусть на неё нападёт саранча. Она распространится по всей земле Египта и поест растения, уцелевшие от града".
  • So Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and the Lord brought an east wind on the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind brought the locusts.
  • Моисей поднял над землёй Египта свой дорожный посох, и Господь послал сильный восточный ветер. Ветер дул весь день и всю ночь, а к утру принёс саранчу.
  • And the locusts went up over all the land of Egypt and rested on all the territory of Egypt. They were very severe; previously there had been no such locusts as they, nor shall there be such after them.
  • Саранча слетелась в Египет и опустилась на землю. Никогда ещё в Египте не бывало столько саранчи и никогда больше не будет.
  • For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land and all the fruit of the trees which the hail had left. So there remained nothing green on the trees or on the plants of the field throughout all the land of Egypt.
  • Она покрыла землю, и вся земля потемнела. Она поела все растения на земле и все уцелевшие от града плоды на деревьях: нигде в Египте не осталось ни одного листа ни на деревьях, ни на растениях.
  • Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
  • Фараон поспешно призвал к себе Моисея и Аарона и сказал: "Я согрешил против Господа, Бога вашего, и против вас.
  • Now therefore, please forgive my sin only this once, and entreat[a] the Lord your God, that He may take away from me this death only.”
  • Простите мне грехи мои на этот раз и попросите Господа убрать от меня эту смерть!"
  • So he went out from Pharaoh and entreated the Lord.
  • Уйдя от фараона, Моисей помолился Господу,
  • And the Lord turned a very strong west wind, which took the locusts away and blew them into the Red Sea. There remained not one locust in all the territory of Egypt.
  • и Господь изменил ветер, послал сильный западный ветер, который выдул всю саранчу из Египта в Красное море. И не осталось в Египте ни одной саранчи!
  • But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
  • Но Господь сделал так, что фараон снова заупрямился и не отпустил израильский народ.
  • The Ninth Plague: Darkness

    Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, [b]darkness which may even be felt.”
  • И сказал тогда Господь Моисею: "Воздень руку к небу и на Египет опустится осязаемая тьма!"
  • So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness in all the land of Egypt three days.
  • Моисей воздел руку к небу, и Египет покрыло облако тьмы, которая стояла над Египтом три дня.
  • They did not see one another; nor did anyone rise from his place for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings.
  • Люди не видели друг друга, и никто не вставал с места три дня; там же, где жил израильский народ, было светло.
  • Then Pharaoh called to Moses and said, “Go, serve the Lord; only let your flocks and your herds be kept back. Let your little ones also go with you.”
  • И снова фараон призвал Моисея и сказал: "Идите совершите служение Господу! Можете забрать с собой своих детей, только оставьте своих овец и скот".
  • But Moses said, “You must also give [c]us sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the Lord our God.
  • "Ты сам дашь нам жертвы и приношения, чтобы мы совершили служение Господу, Богу нашему!
  • Our livestock also shall go with us; not a hoof shall be left behind. For we must take some of them to serve the Lord our God, and even we do not know with what we must serve the Lord until we arrive there.”
  • Мы заберём с собой всех своих животных, чтобы совершить служение Господу, и копыта даже не оставим позади! Мы не знаем в точности, что нам понадобится для совершения служения Господу, и узнаем это только, когда доберёмся туда, куда идём. Поэтому мы должны взять всё это с собой", ответил Моисей.
  • But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
  • И снова Господь сделал так, что фараон заупрямился и опять отказался отпустить их.
  • Then Pharaoh said to him, “Get away from me! Take heed to yourself and see my face no more! For in the day you see my face you shall die!”
  • И сказал фараон Моисею: "Убирайся отсюда! И не смей приходить обратно! А если придёшь ко мне снова, умрёшь!"
  • So Moses said, “You have spoken well. I will never see your face again.”
  • "Как ты сказал, так и будет, — ответил Моисей фараону, — больше я к тебе не приду!"

  • ← (Exodus 9) | (Exodus 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025