Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 18) | (Exodus 20) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Israel at Mount Sinai

    In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on the same day, they came to the Wilderness of Sinai.
  • На третий месяц пути израильский народ добрался до Синайской пустыни.
  • For they had departed from Rephidim, had come to the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain.
  • Они двинулись из Рефидима в Синайскую пустыню и расположились станом неподалёку от горы.
  • And Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
  • Моисей поднялся на гору, чтобы встретиться с Богом, и Бог обратился к нему на горе, говоря: "Скажи израильскому народу, великому семейству Иакова:
  • ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I [a]bore you on eagles’ wings and brought you to Myself.
  • "Вы видели, что Я могу сделать с Моими врагами, видели, что Я сделал с народом Египта, видели, как Я, словно орёл, вынес вас из Египта и принёс сюда, ко Мне.
  • Now therefore, if you will indeed obey My voice and keep My covenant, then you shall be a special treasure to Me above all people; for all the earth is Mine.
  • Теперь же Я говорю вам: исполняйте Мои заповеди, соблюдайте соглашение со Мной и будете Моим особым народом.
  • And you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words which you shall speak to the children of Israel.”
  • Вы будете особым народом — царством священников. Моисей, ты должен передать израильскому народу то, что Я сказал"".
  • So Moses came and called for the elders of the people, and [b]laid before them all these words which the Lord commanded him.
  • И вот Моисей спустился с горы и созвал всех старейшин народа, и передал им всё, что повелел ему Господь.
  • Then all the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do.” So Moses brought back the words of the people to the Lord.
  • И весь народ ответил в один голос: "Мы исполним всё, что говорит Господь". Тогда Моисей возвратился к Богу на гору и сказал, что люди будут послушны Ему.
  • And the Lord said to Moses, “Behold, I come to you in the thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever.”
    So Moses told the words of the people to the Lord.
  • Господь сказал Моисею: "Я приду к тебе в густом облаке и буду говорить с тобой, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой, и поверил тебе навсегда". И тут Моисей рассказал Богу обо всём, что говорили люди.
  • Then the Lord said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their clothes.
  • Господь сказал Моисею: "Сегодня и завтра ты должен подготовить народ к особой встрече. Пусть люди выстирают свои одежды
  • And let them be ready for the third day. For on the third day the Lord will come down upon Mount Sinai in the sight of all the people.
  • и на третий день пусть будут готовы к Моему появлению: на третий день Господь сойдёт на гору Синай, и весь народ увидит Меня.
  • You shall set bounds for the people all around, saying, ‘Take heed to yourselves that you do not go up to the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death.
  • Ты же должен сказать народу, чтобы они держались подальше от горы, проведи черту и не разрешай им пересекать её. Всякий, кто прикоснётся к горе будет убит.
  • Not a hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot with an arrow; whether man or beast, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come near the mountain.”
  • Всякий, кто прикоснётся к горе, должен быть убит, забит камнями или пронзён стрелами, и пусть никто не прикасается к нему. Народ должен дождаться, пока прозвучит труба, только тогда они могут подняться на гору".
  • So Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.
  • И вот Моисей спустился с горы, пошёл к народу, чтобы подготовить их к особой встрече, и они выстирали свои одежды.
  • And he said to the people, “Be ready for the third day; do not come near your wives.”
  • И сказал тогда Моисей народу: "Подготовьтесь к встрече с Богом через три дня; до этого времени мужчины не должны прикасаться к женщинам".
  • Then it came to pass on the third day, in the morning, that there were thunderings and lightnings, and a thick cloud on the mountain; and the sound of the trumpet was very loud, so that all the people who were in the camp trembled.
  • На утро третьего дня на гору опустилось густое облако, гремел гром, сверкала молния и раздавался оглушительный звук трубы, и испугался народ в стане.
  • And Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
  • Тогда Моисей вывел народ из стана к месту около горы для встречи с Богом.
  • Now Mount Sinai was completely in smoke, because the Lord descended upon it in fire. Its smoke ascended like the smoke of a furnace, and [c]the whole mountain quaked greatly.
  • Гора Синай была скрыта в дыму, поднимавшемся от её вершины, словно дым из печи, ибо Господь сошёл на гору в огне, и вся гора сотрясалась.
  • And when the blast of the trumpet sounded long and became louder and louder, Moses spoke, and God answered him by voice.
  • Трубный звук становился всё громче и громче, и всякий раз, когда Моисей обращался к Богу, Бог отвечал ему громоподобным голосом.
  • Then the Lord came down upon Mount Sinai, on the top of the mountain. And the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
  • И сошёл Господь на гору Синай, сошёл с небес на вершину горы и призвал Моисея, чтобы тот поднялся к Нему на вершину, и Моисей взошёл на гору.
  • And the Lord said to Moses, “Go down and warn the people, lest they break through to gaze at the Lord, and many of them perish.
  • Господь сказал Моисею: "Сойди вниз и предупреди народ, чтобы они не приближались и не смотрели на Меня, чтобы многим из них не умереть.
  • Also let the priests who come near the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them.”
  • Скажи также священникам, которые приблизятся ко Мне, что они должны подготовиться к этой особой встрече, чтобы Я их не поразил".
  • But Moses said to the Lord, “The people cannot come up to Mount Sinai; for You warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain and consecrate it.’ ”
  • "Но народ ведь не может подняться на гору, — сказал Моисей. — Ты ведь Сам предупредил нас, чтобы мы провели черту и не разрешали людям переступать через неё на святую землю".
  • Then the Lord said to him, “Away! Get down and then come up, you and Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest He break out against them.”
  • "Спустись вниз к народу, — ответил ему Господь, — и приведи сюда Аарона. Народ же и священники пусть не подходят ко Мне, иначе Я накажу их, если они подойдут слишком близко".
  • So Moses went down to the people and spoke to them.
  • Моисей спустился к народу и рассказал им всё это.

  • ← (Exodus 18) | (Exodus 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025