Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 4) | (Exodus 6) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • First Encounter with Pharaoh

    Afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, “Thus says the Lord God of Israel: ‘Let My people go, that they may [a]hold a feast to Me in the wilderness.’ ”
  • После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
  • And Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the Lord, nor will I let Israel go.”
  • Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
  • So they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go three days’ journey into the desert and sacrifice to the Lord our God, lest He fall upon us with pestilence or with the sword.”
  • Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою или мечом.
  • Then the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor.”
  • И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.
  • And Pharaoh said, “Look, the people of the land are many now, and you make them rest from their labor!”
  • И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.
  • So the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying,
  • И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
  • “You shall no longer give the people straw to make brick as before. Let them go and gather straw for themselves.
  • не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
  • And you shall lay on them the quota of bricks which they made before. You shall not reduce it. For they are idle; therefore they cry out, saying, ‘Let us go and sacrifice to our God.’
  • а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: «пойдём, принесём жертву Богу нашему»;
  • Let more work be laid on the men, that they may labor in it, and let them not regard false words.”
  • дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
  • And the taskmasters of the people and their officers went out and spoke to the people, saying, “Thus says Pharaoh: ‘I will not give you straw.
  • И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
  • Go, get yourselves straw where you can find it; yet none of your work will be reduced.’ ”
  • сами пойдите, берите себе солому, где найдёте, а от работы вашей ничего не убавляется.
  • So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
  • И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.
  • And the taskmasters forced them to hurry, saying, “Fulfill your work, your daily quota, as when there was straw.”
  • Приставники же понуждали, говоря: выполняйте урочную работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома.
  • Also the officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and were asked, “Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and today, as before?”
  • А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?
  • Then the officers of the children of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, “Why are you dealing thus with your servants?
  • И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
  • There is no straw given to your servants, and they say to us, ‘Make brick!’ And indeed your servants are beaten, but the fault is in your own people.”
  • соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
  • But he said, “You are idle! Idle! Therefore you say, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’
  • Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: «пойдём, принесём жертву Господу».
  • Therefore go now and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the quota of bricks.”
  • Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.
  • And the officers of the children of Israel saw that they were in trouble after it was said, “You shall not reduce any bricks from your daily quota.”
  • И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: «не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день».
  • Then, as they came out from Pharaoh, they met Moses and Aaron who stood there to meet them.
  • И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
  • And they said to them, “Let the Lord look on you and judge, because you have made [b]us abhorrent in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us.”
  • и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
  • Israel’s Deliverance Assured

    So Moses returned to the Lord and said, “Lord, why have You brought trouble on this people? Why is it You have sent me?
  • И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня?
  • For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people; neither have You delivered Your people at all.”
  • ибо с того времени, как я пришёл к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, — Ты не избавил народа Твоего.

  • ← (Exodus 4) | (Exodus 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025