Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
Further Wise Sayings of Solomon
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
It is the glory of God to conceal a matter,
But the glory of kings is to search out a matter.
But the glory of kings is to search out a matter.
Слава Божия — облекать тайною дело, а слава царей — исследывать дело.
As the heavens for height and the earth for depth,
So the heart of kings is unsearchable.
So the heart of kings is unsearchable.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей — неисследимо.
Take away the dross from silver,
And it will go to the silversmith for jewelry.
And it will go to the silversmith for jewelry.
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
Take away the wicked from before the king,
And his throne will be established in righteousness.
And his throne will be established in righteousness.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
Do not exalt yourself in the presence of the king,
And do not stand in the place of the great;
And do not stand in the place of the great;
Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
For it is better that he say to you,
“Come up here,”
Than that you should be put lower in the presence of the prince,
Whom your eyes have seen.
“Come up here,”
Than that you should be put lower in the presence of the prince,
Whom your eyes have seen.
потому что лучше, когда скажут тебе: «пойди сюда повыше», нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
Debate your case with your neighbor,
And do not disclose the secret to another;
And do not disclose the secret to another;
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твоё не отойдёт от тебя.
A word fitly spoken is like apples of gold
In settings of silver.
In settings of silver.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах — слово, сказанное прилично.
Like an earring of gold and an ornament of fine gold
Is a wise rebuker to an obedient ear.
Is a wise rebuker to an obedient ear.
Золотая серьга и украшение из чистого золота — мудрый обличитель для внимательного уха.
Like the cold of snow in time of harvest
Is a faithful messenger to those who send him,
For he refreshes the soul of his masters.
Is a faithful messenger to those who send him,
For he refreshes the soul of his masters.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
Whoever falsely boasts of giving
Is like clouds and wind without rain.
Is like clouds and wind without rain.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
By long forbearance a ruler is persuaded,
And a gentle tongue breaks a bone.
And a gentle tongue breaks a bone.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
Have you found honey?
Eat only as much as you need,
Lest you be filled with it and vomit.
Eat only as much as you need,
Lest you be filled with it and vomit.
Нашёл ты мёд — ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
Seldom set foot in your neighbor’s house,
Lest he become weary of you and hate you.
Lest he become weary of you and hate you.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
A man who bears false witness against his neighbor
Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble
Is like a bad tooth and a foot out of joint.
Is like a bad tooth and a foot out of joint.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадёжного человека в день бедствия.
Like one who takes away a garment in cold weather,
And like vinegar on soda,
Is one who sings songs to a heavy heart.
And like vinegar on soda,
Is one who sings songs to a heavy heart.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
If your enemy is hungry, give him bread to eat;
And if he is thirsty, give him water to drink;
And if he is thirsty, give him water to drink;
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напои его водою:
For so you will heap coals of fire on his head,
And the Lord will reward you.
And the Lord will reward you.
ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
The north wind brings forth rain,
And a backbiting tongue an angry countenance.
And a backbiting tongue an angry countenance.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык — недовольные лица.
It is better to dwell in a corner of a housetop,
Than in a house shared with a contentious woman.
Than in a house shared with a contentious woman.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
As cold water to a weary soul,
So is good news from a far country.
So is good news from a far country.
Что холодная вода для истомлённой жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Что возмущённый источник и повреждённый родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
It is not good to eat much honey;
So to seek one’s own glory is not glory.
So to seek one’s own glory is not glory.
Как нехорошо есть много мёду, так домогаться славы не есть слава.