Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 24) | (Proverbs 26) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Further Wise Sayings of Solomon

    These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
  • Це повчання Соломона, які переписали друзі юдейського царя Єзекії.
  • It is the glory of God to conceal a matter,
    But the glory of kings is to search out a matter.
  • Слава Божа скриває слово, а слава царя вшановує діла.
  • As the heavens for height and the earth for depth,
    So the heart of kings is unsearchable.
  • Небо високе, земля глибока, а серце царя — недослідиме.
  • Take away the dross from silver,
    And it will go to the silversmith for jewelry.
  • Куй неочищене срібло, — і стане зовсім чисте.
  • Take away the wicked from before the king,
    And his throne will be established in righteousness.
  • Вигуби безбожних з оточення царя, — і його трон стоятиме непохитно в праведності.
  • Do not exalt yourself in the presence of the king,
    And do not stand in the place of the great;
  • Не хвалися перед царем, не стій на місцях можновладців.
  • For it is better that he say to you,
    “Come up here,”
    Than that you should be put lower in the presence of the prince,
    Whom your eyes have seen.
  • Бо для тебе краще, коли скажуть: Піднімися до мене! — ніж щоб ти був принижений в присутності сильного. Говори про те, що бачили твої очі.
  • Do not go hastily to [a]court;
    For what will you do in the end,
    When your neighbor has put you to shame?
  • Не встрявай швидко в бійку, щоб врешті-решт ти не каявся, коли тобі докорить друг.
  • Debate your case with your neighbor,
    And do not disclose the secret to another;
  • Відійди вбік, не погордуй,
  • Lest he who hears it expose your shame,
    And [b]your reputation be ruined.
  • щоб друг тобі не дорікав. І твоя ворожнеча та ненависть не вляжуться, а будуть для тебе рівноцінними смерті;
    10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
  • A word fitly spoken is like apples of gold
    In settings of silver.
  • Як золоте яблучко, у намисті з каменя сердоліка, — так і говорити розумне слово.
  • Like an earring of gold and an ornament of fine gold
    Is a wise rebuker to an obedient ear.
  • Як цінний сардонікс, уставлений у золоту сережку, так і мудре слово для чуйного вуха.
  • Like the cold of snow in time of harvest
    Is a faithful messenger to those who send him,
    For he refreshes the soul of his masters.
  • Як випадання снігу в жнива допомагає від жари, так і вірний вісник для тих, хто його послав. Бо приносить користь душам тих, хто ним послуговується.
  • Whoever falsely boasts of giving
    Is like clouds and wind without rain.
  • Як вітри, хмари і зливи очевидні, так і ті, які хваляться оманливими подарунками.
  • By long forbearance a ruler is persuaded,
    And a gentle tongue breaks a bone.
  • У довготерпінні щаслива дорога царя, а м’який язик ламає і кості.
  • Have you found honey?
    Eat only as much as you need,
    Lest you be filled with it and vomit.
  • Знайшовши мед, їж у міру, аби, переситившись, ти не виблював його.
  • Seldom set foot in your neighbor’s house,
    Lest he become weary of you and hate you.
  • Не часто спрямовуй свою ногу до свого друга, аби, переситившись тобою, він не зненавидів тебе.
  • A man who bears false witness against his neighbor
    Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
  • Булава, меч і загострена стріла, — така ж і людина, яка неправдиво свідчить проти свого друга.
  • Confidence in an unfaithful man in time of trouble
    Is like a bad tooth and a foot out of joint.
  • Зіпсутий зуб і нога беззаконного згинуть у день лихоліття.
  • Like one who takes away a garment in cold weather,
    And like vinegar on soda,
    Is one who sings songs to a heavy heart.
  • Як оцет шкідливий для рани, так і пристрасть, що охопила тіло, — вона засмучує серце.
    20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
  • If your enemy is hungry, give him bread to eat;
    And if he is thirsty, give him water to drink;
  • Якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спрагнений, — дай йому пити.
  • For so you will heap coals of fire on his head,
    And the Lord will reward you.
  • Роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля, а Господь віддасть тобі добром.
  • The north wind brings forth rain,
    And a backbiting tongue an angry countenance.
  • Північний вітер наганяє хмари, а безсоромне обличчя дратує язика.
  • It is better to dwell in a corner of a housetop,
    Than in a house shared with a contentious woman.
  • Краще жити в кутку на горищі, ніж у просторому домі зі сварливою жінкою.
  • As cold water to a weary soul,
    So is good news from a far country.
  • Як холодна вода приємна для спраглої душі, — така ж і добра звістка з далекого краю.
  • A righteous man who falters before the wicked
    Is like a murky spring and a [c]polluted well.
  • Подібно до того, як забити джерело і припинити потік води, — так само не личить праведному впасти перед безбожним.
  • It is not good to eat much honey;
    So to seek one’s own glory is not glory.
  • Не корисно їсти багато меду, та потрібно цінувати шляхетні слова.
  • Whoever has no rule over his own spirit
    Is like a city broken down, without walls.
  • Як місто зі зруйнованими стінами та без муру, така і людина, яка діє без поради.

  • ← (Proverbs 24) | (Proverbs 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025