Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
Further Wise Sayings of Solomon
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
Вот ещё мудрые изречения Соломона, собранные слугами Езекии, царя Иудеи:
It is the glory of God to conceal a matter,
But the glory of kings is to search out a matter.
But the glory of kings is to search out a matter.
Господь может скрывать то, что мы не должны знать. Всё, что сказано царями, приносит им славу.
As the heavens for height and the earth for depth,
So the heart of kings is unsearchable.
So the heart of kings is unsearchable.
Как небо в вышине и земля внизу, так и разум царей непостижим.
Take away the dross from silver,
And it will go to the silversmith for jewelry.
And it will go to the silversmith for jewelry.
Очистив серебро от примесей, получишь сырьё для ремесленника.
Take away the wicked from before the king,
And his throne will be established in righteousness.
And his throne will be established in righteousness.
Удалишь недобрых советников от царя, и доброта сделает его царство сильным.
Do not exalt yourself in the presence of the king,
And do not stand in the place of the great;
And do not stand in the place of the great;
Не строй из себя важную персону.
For it is better that he say to you,
“Come up here,”
Than that you should be put lower in the presence of the prince,
Whom your eyes have seen.
“Come up here,”
Than that you should be put lower in the presence of the prince,
Whom your eyes have seen.
Лучше, если царь сам позовёт тебя. Но если ты придёшь без приглашения, ты можешь попасть в затруднительное положение.
Не спеши оклеветать человека перед судьёй. Если он докажет, что он прав, ты будешь посрамлён.
Debate your case with your neighbor,
And do not disclose the secret to another;
And do not disclose the secret to another;
Если у тебя законная тяжба с соседом, постарайтесь решить её между собой. И не выдавай тайны другого.
Иначе ты будешь опозорен и приобретёшь дурную славу, с которой никогда не расстанешься.
A word fitly spoken is like apples of gold
In settings of silver.
In settings of silver.
Нужное слово, сказанное в подходящее время, словно золотое яблоко в серебряной филиграни.
Like an earring of gold and an ornament of fine gold
Is a wise rebuker to an obedient ear.
Is a wise rebuker to an obedient ear.
Поучения мудрого стоят дороже, чем золотые кольца и украшения из лучшего золота.
Like the cold of snow in time of harvest
Is a faithful messenger to those who send him,
For he refreshes the soul of his masters.
Is a faithful messenger to those who send him,
For he refreshes the soul of his masters.
Гонец, которому можно доверять, ценится, как освежающая вода в знойный день во время жатвы.
Whoever falsely boasts of giving
Is like clouds and wind without rain.
Is like clouds and wind without rain.
Кто обещает подарки и не приносит их, подобен ветру и облакам, не приносящим дождя.
By long forbearance a ruler is persuaded,
And a gentle tongue breaks a bone.
And a gentle tongue breaks a bone.
Спокойный разговор может заставить любого изменить мнение, даже правителя. У кроткой речи своя сила.
Have you found honey?
Eat only as much as you need,
Lest you be filled with it and vomit.
Eat only as much as you need,
Lest you be filled with it and vomit.
Как ни хорош мёд, не ешь его слишком много, иначе ты заболеешь.
Seldom set foot in your neighbor’s house,
Lest he become weary of you and hate you.
Lest he become weary of you and hate you.
Также не ходи слишком часто в дом соседа твоего, иначе он возненавидит тебя.
A man who bears false witness against his neighbor
Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
Опасен человек, не говорящий правду. Он — словно дубина, меч или острая стрела.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble
Is like a bad tooth and a foot out of joint.
Is like a bad tooth and a foot out of joint.
Будь независим от лжеца во времена бед. Он как больной зуб или хромая нога — приносят боль, когда больше всего в них нуждаешься.
Like one who takes away a garment in cold weather,
And like vinegar on soda,
Is one who sings songs to a heavy heart.
And like vinegar on soda,
Is one who sings songs to a heavy heart.
Петь счастливые песни грустному человеку, всё равно что отбирать у него одежду, когда холодно, или смешивать соду и уксус.
If your enemy is hungry, give him bread to eat;
And if he is thirsty, give him water to drink;
And if he is thirsty, give him water to drink;
Если враг твой голоден — накорми его, если пить хочет — напои его.
For so you will heap coals of fire on his head,
And the Lord will reward you.
And the Lord will reward you.
Если сделаешь так, то смутишь его. Это всё равно что положить горячие угли на голову его. И Господь вознаградит тебя за то, что ты был добр к врагу своему.
The north wind brings forth rain,
And a backbiting tongue an angry countenance.
And a backbiting tongue an angry countenance.
Северный ветер приносит дождь, а сплетни приносят злобу.
It is better to dwell in a corner of a housetop,
Than in a house shared with a contentious woman.
Than in a house shared with a contentious woman.
Лучше жить на крыше, чем жить в доме со сварливой женой.
As cold water to a weary soul,
So is good news from a far country.
So is good news from a far country.
Добрые новости издалека — как прохладная вода в жаркий день.
Когда добрый человек становится слабым и следует за злобным, то это так же плохо, как чистая вода становится грязной.
It is not good to eat much honey;
So to seek one’s own glory is not glory.
So to seek one’s own glory is not glory.
Плохо, если ты ешь слишком много мёда. Также не пытайся добиться для себя слишком много чести.