Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Honor Is Not Fitting for a Fool

    As snow in summer and rain in harvest,
    So honor is not fitting for a fool.
  • Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
  • Like a flitting sparrow, like a flying swallow,
    So a curse without cause shall not alight.
  • Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
  • A whip for the horse,
    A bridle for the donkey,
    And a rod for the fool’s back.
  • Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    Lest you also be like him.
  • Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
  • Answer a fool according to his folly,
    Lest he be wise in his own eyes.
  • но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
  • He who sends a message by the hand of a fool
    Cuts off his own feet and drinks violence.
  • Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
  • Like the legs of the lame that hang limp
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
  • Like one who binds a stone in a sling
    Is he who gives honor to a fool.
  • Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
  • Like a thorn that goes into the hand of a drunkard
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
  • [a]The great God who formed everything
    Gives the fool his hire and the transgressor his wages.
  • Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
  • As a dog returns to his own vomit,
    So a fool repeats his folly.
  • Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
  • Do you see a man wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
  • The lazy man says, “There is a lion in the road!
    A fierce lion is in the [b]streets!”
  • Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
  • As a door turns on its hinges,
    So does the lazy man on his bed.
  • Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
  • The lazy man buries his hand in the [c]bowl;
    It wearies him to bring it back to his mouth.
  • Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
  • The lazy man is wiser in his own eyes
    Than seven men who can answer sensibly.
  • Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
  • He who passes by and meddles in a quarrel not his own
    Is like one who takes a dog by the ears.
  • Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
  • Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
  • Is the man who deceives his neighbor,
    And says, “I was only joking!”
  • так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
  • Where there is no wood, the fire goes out;
    And where there is no [d]talebearer, strife ceases.
  • Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
  • As charcoal is to burning coals, and wood to fire,
    So is a contentious man to kindle strife.
  • Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
  • The words of a [e]talebearer are like [f]tasty trifles,
    And they go down into the [g]inmost body.
  • Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
  • Fervent lips with a wicked heart
    Are like earthenware covered with silver dross.
  • Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
  • He who hates, disguises it with his lips,
    And lays up deceit within himself;
  • Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
  • When [h]he speaks kindly, do not believe him,
    For there are seven abominations in his heart;
  • Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
  • Though his hatred is covered by deceit,
    His wickedness will be revealed before the assembly.
  • Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    And he who rolls a stone will have it roll back on him.
  • Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
  • A lying tongue hates those who are crushed by it,
    And a flattering mouth works ruin.
  • Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025