Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Wisdom of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
  • Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
  • Surely I am more stupid than any man,
    And do not have the understanding of a man.
  • Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
  • I neither learned wisdom
    Nor have knowledge of the Holy One.
  • Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
  • Who has ascended into heaven, or descended?
    Who has gathered the wind in His fists?
    Who has bound the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is His name, and what is His Son’s name,
    If you know?
  • Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
  • Every word of God is [a]pure;
    He is a shield to those who put their trust in Him.
  • Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
  • Do not add to His words,
    Lest He rebuke you, and you be found a liar.
  • Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
  • Two things I request of You
    (Deprive me not before I die):
  • Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
  • Remove falsehood and lies far from me;
    Give me neither poverty nor riches —
    Feed me with the food allotted to me;
  • Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
  • Lest I be full and deny You,
    And say, “Who is the Lord?”
    Or lest I be poor and steal,
    And profane the name of my God.
  • Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
  • Do not malign a servant to his master,
    Lest he curse you, and you be found guilty.
  • Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
  • There is a generation that curses its father,
    And does not bless its mother.
  • Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
  • There is a generation that is pure in its own eyes,
    Yet is not washed from its filthiness.
  • Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
  • There is a generation — oh, how lofty are their eyes!
    And their eyelids are [b]lifted up.
  • Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
  • There is a generation whose teeth are like swords,
    And whose fangs are like knives,
    To devour the poor from off the earth,
    And the needy from among men.
  • Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
  • The leech has two daughters —
    Give and Give!
    There are three things that are never satisfied,
    Four never say, “Enough!”:
  • Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
  • The[c] grave,
    The barren womb,
    The earth that is not satisfied with water —
    And the fire never says, “Enough!”
  • Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
  • The eye that mocks his father,
    And scorns obedience to his mother,
    The ravens of the valley will pick it out,
    And the young eagles will eat it.
  • Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
  • There are three things which are too wonderful for me,
    Yes, four which I do not understand:
  • Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
  • The way of an eagle in the air,
    The way of a serpent on a rock,
    The way of a ship in the [d]midst of the sea,
    And the way of a man with a virgin.
  • Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
  • This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth,
    And says, “I have done no wickedness.”
  • Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
  • For three things the earth is perturbed,
    Yes, for four it cannot bear up:
  • Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
  • For a servant when he reigns,
    A fool when he is filled with food,
  • Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
  • A [e]hateful woman when she is married,
    And a maidservant who succeeds her mistress.
  • Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
  • There are four things which are little on the earth,
    But they are exceedingly wise:
  • А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
  • The ants are a people not strong,
    Yet they prepare their food in the summer;
  • Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
  • The [f]rock badgers are a feeble folk,
    Yet they make their homes in the crags;
  • Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
  • The locusts have no king,
    Yet they all advance in ranks;
  • В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
  • The [g]spider skillfully grasps with its hands,
    And it is in kings’ palaces.
  • Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
  • There are three things which are majestic in pace,
    Yes, four which are stately in walk:
  • А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
  • A lion, which is mighty among beasts
    And does not turn away from any;
  • Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
  • A [h]greyhound,
    A male goat also,
    And [i]a king whose troops are with him.
  • Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;
  • If you have been foolish in exalting yourself,
    Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.
  • Бо, як збиваннє молока дає масло, а удар у ніс виводить кров, так і розбуджений гнїв виводить сварку.

  • ← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025