Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
You are snared by the words of your mouth;
You are taken by the words of your mouth.
You are taken by the words of your mouth.
Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
So do this, my son, and deliver yourself;
For you have come into the hand of your friend:
Go and humble yourself;
Plead with your friend.
For you have come into the hand of your friend:
Go and humble yourself;
Plead with your friend.
Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
Give no sleep to your eyes,
Nor slumber to your eyelids.
Nor slumber to your eyelids.
Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
The Folly of Indolence
Go to the ant, you sluggard!
Consider her ways and be wise,
Go to the ant, you sluggard!
Consider her ways and be wise,
Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to sleep —
A little folding of the hands to sleep —
Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
So shall your poverty come on you like a prowler,
And your need like an armed man.
And your need like an armed man.
тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
The Wicked Man
A worthless person, a wicked man,
Walks with a perverse mouth;
A worthless person, a wicked man,
Walks with a perverse mouth;
Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
Perversity is in his heart,
He devises evil continually,
He sows discord.
He devises evil continually,
He sows discord.
а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
Therefore his calamity shall come suddenly;
Suddenly he shall be broken without remedy.
Suddenly he shall be broken without remedy.
За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
A heart that devises wicked plans,
Feet that are swift in running to evil,
Feet that are swift in running to evil,
серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
A false witness who speaks lies,
And one who sows discord among brethren.
And one who sows discord among brethren.
Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
Beware of Adultery
My son, keep your father’s command,
And do not forsake the law of your mother.
My son, keep your father’s command,
And do not forsake the law of your mother.
Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
Bind them continually upon your heart;
Tie them around your neck.
Tie them around your neck.
Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
For the commandment is a lamp,
And the law a light;
Reproofs of instruction are the way of life,
And the law a light;
Reproofs of instruction are the way of life,
Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
To keep you from the evil woman,
From the flattering tongue of a seductress.
From the flattering tongue of a seductress.
аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
Do not lust after her beauty in your heart,
Nor let her allure you with her eyelids.
Nor let her allure you with her eyelids.
Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
Can a man take fire to his bosom,
And his clothes not be burned?
And his clothes not be burned?
Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
Can one walk on hot coals,
And his feet not be seared?
And his feet not be seared?
Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
So is he who goes in to his neighbor’s wife;
Whoever touches her shall not be innocent.
Whoever touches her shall not be innocent.
Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
People do not despise a thief
If he steals to satisfy himself when he is starving.
If he steals to satisfy himself when he is starving.
Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
Yet when he is found, he must restore sevenfold;
He may have to give up all the substance of his house.
He may have to give up all the substance of his house.
Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
Whoever commits adultery with a woman lacks understanding;
He who does so destroys his own soul.
He who does so destroys his own soul.
А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
Wounds and dishonor he will get,
And his reproach will not be wiped away.
And his reproach will not be wiped away.
терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
For jealousy is a husband’s fury;
Therefore he will not spare in the day of vengeance.
Therefore he will not spare in the day of vengeance.
Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,