Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Proverbs 31) | (Ecclesiastes 2) →

New King James Bible Version

Auflage 2017

  • The Vanity of Life

    The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
  • Worte Kohelets, des Davidsohnes, der König in Jerusalem war.
  • “Vanity[a] of vanities,” says the Preacher;
    “Vanity of vanities, all is vanity.”
  • Windhauch, Windhauch, sagte Kohelet, Windhauch, Windhauch, das ist alles Windhauch.
  • What profit has a man from all his labor
    In which he [b]toils under the sun?
  • Welchen Vorteil hat der Mensch von all seinem Besitz, für den er sich anstrengt unter der Sonne?
  • One generation passes away, and another generation comes;
    But the earth abides forever.
  • Eine Generation geht, eine andere kommt. Die Erde steht in Ewigkeit.
  • The sun also rises, and the sun goes down,
    And [c]hastens to the place where it arose.
  • Die Sonne, die aufging und wieder unterging, atemlos jagt sie zurück an den Ort, wo sie wieder aufgeht.
  • The wind goes toward the south,
    And turns around to the north;
    The wind whirls about continually,
    And comes again on its circuit.
  • Er weht nach Süden, dreht nach Norden, dreht, dreht, weht, der Wind. Weil er sich immerzu dreht, kehrt er zurück, der Wind.
  • All the rivers run into the sea,
    Yet the sea is not full;
    To the place from which the rivers come,
    There they return again.
  • Alle Flüsse fließen ins Meer, das Meer wird nicht voll. Zu dem Ort, wo die Flüsse entspringen, kehren sie zurück, um wieder zu entspringen.
  • All things are [d]full of labor;
    Man cannot express it.
    The eye is not satisfied with seeing,
    Nor the ear filled with hearing.
  • Alle Dinge sind rastlos tätig, kein Mensch kann alles ausdrücken, nie wird ein Auge satt, wenn es beobachtet, nie wird ein Ohr vom Hören voll.
  • That which has been is what will be,
    That which is done is what will be done,
    And there is nothing new under the sun.
  • Was geschehen ist, wird wieder geschehen, was getan wurde, wird man wieder tun: Es gibt nichts Neues unter der Sonne.
  • Is there anything of which it may be said,
    “See, this is new”?
    It has already been in ancient times before us.
  • Zwar gibt es bisweilen ein Ding, von dem es heißt: Sieh dir das an, das ist etwas Neues — aber auch das gab es schon in den Zeiten, die vor uns gewesen sind.
  • There is no remembrance of former things,
    Nor will there be any remembrance of things that are to come
    By those who will come after.
  • Nur gibt es keine Erinnerung an die Früheren und auch an die Späteren, die erst kommen werden, auch an sie wird es keine Erinnerung geben bei denen, die noch später kommen werden.
  • The Grief of Wisdom

    I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
  • Ich, Kohelet, war in Jerusalem König über Israel.
  • And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be [e]exercised.
  • Ich hatte mir vorgenommen, das Wissen daraufhin zu untersuchen und zu erforschen, ob nicht alles, was unter dem Himmel getan wurde, ein schlechtes Geschäft war, für das die einzelnen Menschen durch Gottes Auftrag sich abgemüht haben.
  • I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
  • Ich beobachtete alle Taten, die unter der Sonne getan wurden. Das Ergebnis: Das ist alles Windhauch und Luftgespinst.
  • What is crooked cannot be made straight,
    And what is lacking cannot be numbered.
  • Was krumm ist, kann man nicht gerade biegen; was nicht da ist, kann man nicht zählen.
  • I communed with my heart, saying, “Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has [f]understood great wisdom and knowledge.”
  • Ich überlegte mir Folgendes: Ich habe mein Wissen immerzu vergrößert, sodass ich jetzt darin jeden übertreffe, der vor mir über Jerusalem geherrscht hat. Oft konnte ich Wissen und Können beobachten.
  • And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.
  • So habe ich mir vorgenommen zu erkennen, was Wissen wirklich ist, und zu erkennen, was Verblendung und Unwissen wirklich sind. Ich erkannte, dass auch dies ein Luftgespinst ist.
  • For in much wisdom is much grief,
    And he who increases knowledge increases sorrow.
  • Denn: Viel Wissen, viel Ärger, wer das Können mehrt, der mehrt die Sorge.

  • ← (Proverbs 31) | (Ecclesiastes 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026