Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 1) | (Ecclesiastes 3) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • The Vanity of Pleasure

    I said in my heart, “Come now, I will test you with mirth; [a]therefore enjoy pleasure”; but surely, this also was vanity.
  • Сказал я в сердце моём: «дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром»; но и это — суета!
  • I said of laughter — “Madness!”; and of mirth, “What does it accomplish?”
  • О смехе сказал я: «глупость!», а о веселье: «что оно делает?»
  • I searched in my heart how [b]to gratify my flesh with wine, while guiding my heart with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives.
  • Вздумал я в сердце моём услаждать вином тело моё и, между тем, как сердце моё руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей.
  • I made my works great, I built myself houses, and planted myself vineyards.
  • Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники,
  • I made myself gardens and orchards, and I planted all kinds of fruit trees in them.
  • устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева;
  • I made myself water pools from which to [c]water the growing trees of the grove.
  • сделал себе водоёмы для орошения из них рощей, произращающих деревья;
  • I acquired male and female servants, and had [d]servants born in my house. Yes, I had greater possessions of herds and flocks than all who were in Jerusalem before me.
  • приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;
  • I also gathered for myself silver and gold and the special treasures of kings and of the provinces. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, and [e]musical instruments of all kinds.
  • собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завёл у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих — разные музыкальные орудия.
  • So I became great and [f]excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
  • И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною.
  • Whatever my eyes desired I did not keep from them.
    I did not withhold my heart from any pleasure,
    For my heart rejoiced in all my labor;
    And this was my [g]reward from all my labor.
  • Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце моё радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих.
  • Then I looked on all the works that my hands had done
    And on the labor in which I had toiled;
    And indeed all was vanity and grasping for the wind.
    There was no profit under the sun.
  • И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их: и вот, всё — суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем!
  • The End of the Wise and the Fool

    Then I turned myself to consider wisdom and madness and folly;
    For what can the man do who succeeds the king? —
    Only what he has already done.
  • И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что может сделать человек после царя сверх того, что уже сделано?
  • Then I saw that wisdom excels folly
    As light excels darkness.
  • И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою:
  • The wise man’s eyes are in his head,
    But the fool walks in darkness.
    Yet I myself perceived
    That the same event happens to them all.
  • у мудрого глаза его — в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.
  • So I said in my heart,
    “As it happens to the fool,
    It also happens to me,
    And why was I then more wise?”
    Then I said in my heart,
    “This also is vanity.”
  • И сказал я в сердце моём: «и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?» И сказал я в сердце моём, что и это — суета;
  • For there is no more remembrance of the wise than of the fool forever,
    Since all that now is will be forgotten in the days to come.
    And how does a wise man die?
    As the fool!
  • потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни всё будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым.
  • Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.
  • И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо всё — суета и томление духа!
  • Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
  • И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.
  • And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will rule over all my labor in which I toiled and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.
  • И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это — суета!
  • Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun.
  • И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,
  • For there is a man whose labor is with wisdom, knowledge, and skill; yet he must leave his [h]heritage to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil.
  • потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всё человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это — суета и зло великое!
  • For what has man for all his labor, and for the striving of his heart with which he has toiled under the sun?
  • Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?
  • For all his days are sorrowful, and his work burdensome; even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.
  • Потому что все дни его — скорби, и его труды — беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это — суета!
  • Nothing is better for a man than that he should eat and drink, and that his soul should enjoy good in his labor. This also, I saw, was from the hand of God.
  • Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это — от руки Божией;
  • For who can eat, or who can have enjoyment, [i]more than I?
  • потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
  • For God gives wisdom and knowledge and joy to a man who is good in His sight; but to the sinner He gives the work of gathering and collecting, that he may give to him who is good before God. This also is vanity and grasping for the wind.
  • Ибо человеку, который добр пред лицом Его, Он даёт мудрость и знание и радость; а грешнику даёт заботу собирать и копить, чтобы после отдать доброму пред лицом Божиим. И это — суета и томление духа!

  • ← (Ecclesiastes 1) | (Ecclesiastes 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025